会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《祝福》英译文文化负载词的翻译策略

发布时间: 2019-10-17 08:49:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对鲁迅英译本小说《祝福》中文化负载词进行了分析,发现其具有规律性的翻译策略,即以语义翻译、交际翻译为指导原则,以源语词...



根据纽马克的交际翻译与语义翻译理论,笔者对鲁迅英译本小说《祝福》中文化负载词进行了分析,发现其具有规律性的翻译策略:即以语义翻译、交际翻译为指导原则,以源语词汇的义素拆分以及意象的转换的方法来实现跨文化翻译的最佳目标。


(一) 交际翻译

交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译的方法是以读者为中心,注重再现原文的要旨,语言以读者能否接受为标准,重视译文的社会影响和价值。

为了英语读者能准确地理解原文,原文中的一些词汇的隐含意义在译文中应转换为非隐含意义,因为读者对信息的形式和内容的理解一定程度上依赖于自身的文化预设(cultural presuppositions),中

文读者因为同原文作者具有相同的文化预设,所以能够通过词的表面形式去理解交际信息的全部内容,而英语读者如果对中国文化不熟悉就会按照自己的文化预设去理解译文词汇,从而产生的联想也是不同的,甚至可能误解原文。因此在翻译此类词汇时,必须改变形式,在译文中直截了当地表达出来或补充与原语内涵相关的信息。例如杨宪益、戴乃迭翻译《祝福》:


1.“我也还想打听些关于祥林嫂的消息,但知道他虽然读过‘鬼神者二气之良能也’,而忌讳仍然几多……”


…“ Ghosts and spirits are properties of Nature,”he had retained many superstitions,.…


“鬼神者二气之良能也”是宋代理学家张载的话,大意是:鬼神是阴阳二气变化而成的。理学家认为世界上的一切都是阴阳二气变化而成的。“气”是中国古代哲学概念,指构成天地万物的物质。《易经》说:“精气为物”;老子在《道德经》中说万物负阴而抱阳, 冲气以为合。”由于“气”是中国文化特有的概念,在英语里找不到一个对应的词来表达(有的词典干脆就用音译“qi”来代替),杨则放弃了原文中“气”的本来意义,以property代之,取其“特性,性质” (special quality or characteristic of a substance)的意思。Property 与汉语“气”的真正内涵还是有一定距离,但这个词的选用体现了作者考虑到英语民族的文化背景和接受心理。根据纽马克的“交际翻译”原则,在译入语里没有相对应的概念时,这种变通不失为一种解决办法。


2. 题目《祝福》的翻译:the New Year's Sacrifice

“祝福”是旧中国广泛流行的迷信。旧历年底,有钱人家备办酒肉等,恭请天神祖宗享用,已求神灵保佑。作者以“祝福”为题,写的主要内容却是祥林嫂的悲惨遭遇,实际上是拿富人的“福”和穷人的“苦”相对照,揭示两者之间的内在联系。题名为“祝福”,既是民俗描写,在结构、主题表现、气氛营造上也具有重要作用。如果把“祝福”译成wish,英语读者就会费解,对于他们来讲很难把wish和宗教祭祀联系起来。因为英语wish仅仅是一种祝愿,并不包含祭奠神灵的意思。因此只有釆用交际翻译的方法,以译语读者为中心,注重再现原文的主旨,把“祝福”译成sacrifice(专指供奉,献祭之意),并加上时间限定词the New Year,说明本文祈福发生的特定时间,这样才能体现其所有的隐含意义。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《聊斋志异》外译简介
  • 下一篇:《玉台新咏》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)