会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

述志为本话译诗

发布时间: 2019-03-01 08:53:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从语言学的观点来看,诗人和作家述志达意,主要依赖语言本身的社会功能,目前,西方译论在我国影响最大的,还是奈达,奈达提出...


从语言学的观点来看,诗人和作家述志达意,主要依赖语言本身的社会功能。目前,西方译论在我国影响最大的,还是奈达。 奈达提出翻译要注意语言八个方面的功能:表意功能、认知功能、自我意识功能、信息功能、祈使功能、表情功能和交感功能。奈达对每种功能有他自己具体的解释,但笔者以为这八大功能其实就是本书所提到的“意”和“情”。其中"意"起主导作用。因此, 无论等值、等效、功能对等,都得把表达"意"作为主要的追求目标。


对一个文明古国来说,最早的文学形式往往是诗歌。我国最早的文学作品是《诗经》,分为《风》、《雅》、《颂》。第一类是民间歌谣;第二类是宫廷吟唱,第三类是祭神颂辞。古希腊荷马史诗之前也有诗歌,也有三类:Limus (摘葡萄的田间曲),Bormus (庆丰收的礼仪曲),Beans (慕拜阿波罗的颂曲)。通过比较,我们不难看出诗歌产生的本意。至于产生的原因,一般认为是劳动,因为劳动创造一切。人们谈到译诗,往往以为是高楼深院学者的事。有的认为不是诗人就不可译诗。这种经院派观点是罗马奴隶社会时期的产物。 语言是属于全社会的;诗歌作为一种文学形式也有大众的一份。以长沙古城为例,市内旅游项目,少不了逛岳麓山,游爱晚亭。亭上有毛泽东的亲笔题词。问其典故,一般导游都会引出中学语文课所学的杜牧名诗《山行》:

远上寒山石径斜,

白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,

霜叶红如二月花。

笔者遇到一些青年朋友来访,有学生,也有外事干部。谈到 翻译的问题,在兴致很高时,也就谈起诗歌的翻译,特别是三湘 四水各景点大家喜闻乐见的古诗词。出于探讨的动机,笔者翻阅 资料,得 Penguin Book of Chinese Verse —书中 R. Kotewell & N. Smith 的译品如下:


After I climb the chill mountain's steep stone paths,

Deep in the white clouds there are homes of men.

I stop my carriage and sit to admire the maple grove at nightfall,

Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言风格与文学翻译
  • 下一篇:抒情达意话译文


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)