会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

对西方汉学家《关雎》英译

发布时间: 2019-02-13 09:18:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


《关雎》试译如下,供读者参考:


OSPREYS

Tr. Gu Zhengkun


Hark! The ospreys merrily call 

On the islet off the river shore.

The girl is lovely and slenderly tall,

Whom the gentleman would adore.


The water plants are long and short,

Here and there they can be sought;

The lovely girl is slenderly tall,

Day and night he would her recall.


The first courtship comes to bay, 

He longs for her wildly night and day. 

The lingering longing grips him tight,

He tosses, unable to sleep at night.


The water plants are long and short,

Here and there they can be caught;

The lovely girl with frail appeal,

He'll befriend with zither and zeal.


The water plants are long and short,

Here and there they can be stored.

The lovely girl is slenderly tall,

With bells and drums he wins her after all.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉句型对比与翻译
  • 下一篇:语言冗余与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)