会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

对西方汉学家《关雎》英译

发布时间: 2019-02-13 09:18:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady:一 

Waking and sleeping, he sought her.


He sought her and found her not.

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side,on his back, he turned, and back again.


Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the rights we gather it,

The modest, retiring, virtuous, young lady;—

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.


Here long,there short,is the duckweed;

On the left,on the right, we cook and present it.

The modest, retiring, virtuous young lady:——

With bells and drums let us show our delight in her.


【批】

Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwan ts'eu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:“关雎”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode实在是一大败笔。在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹”,是典型的中国式恋爱观。这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处。可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。此处的补救办法,可采取直译加脚注。


第1行:Kwan-kwan为雎鸠的叫声,或解为“雌雄相应之和声”。译文取音译法,妙。但此句重在用“关关”表达雎鸠求爱时的欢叫,如用动词go,诗趣大减。倒不如索性将Kwan-kwan作动词用,译作The Ospreys kwan-kwan/ On the islet in the river。下加脚注:Kwan-Kwan,the calling of the ospreys。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉句型对比与翻译
  • 下一篇:语言冗余与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)