- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)和平与发展仍然是当今世界两大主题。发展需要和平,和平离不开发展。霸权主义、强权政治的存在,始终是解决和平与发展问题的主要障碍。世界的发展也决不能长期建立在广大发展中国家贫穷落后的基础之上。
参考译文:The questions of peace and development remain the two top priorities on the international agenda today. Development needs peace,and peace cannot be maintained without development. Hegemonism and power politics have all along constituted the main obstacles to peace and development. World development cannot be based for long on the poverty and backwardness of the great number of developing countries.
这段话中的“霸权主义”和“强权政治”是常见的政治术语,属于基本用语,应该掌握。“主题”在这里更多的是指“头等大事”,所以可以译作“priority ”。
(4)国际形势的剧变和动荡促使世界人民进一步觉醒。具有共同历史遭遇的发展中国家维护独立主权、团结合作的趋势正在加强。世界要和平,国家要发展,社会要进步,经济要繁荣,生活要提高,已成为各国人民的普遍要求。
参考译文: The drastic changes and turmoil of the international situation have helped awaken the world's people. Among the developing countries that have shared common experiences ,the trend of safeguarding independence and sovereignty and seeking solidarity and cooperation is gaining momentum. The world needs peace, countries need to develop, society needs to progress,economics need to thrive and living standards need to improve. These have become the universal demands of the world's peoples.
此段话中“独立主权”应译作“独立和主权”(independence and sovereignty)。“国家要发展”中的“要”指“需要”,故用“need”为宜。
(5)我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则的基础上,建立和平、 稳定、公正、合理的国际新秩序。
参考译文:We advocate the establishment of a peaceful, stable, just and rational new international order on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual nonaggression and noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.
此段话包含了我国的基本外交政策,要牢记这段话。
责任编辑:admin