- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
提高口译水平,关键在于加强基本功的训练。俗话说“熟能生巧”,讲的是熟练技巧来自刻苦磨练的道理。武林高手那些令人叹服的“绝活”、黎园名伶余音绕梁的“绝唱”,哪一样不是经过千百次的“拳不离手”和“曲不离口”的磨练而得来的呢? 口译是实践性比较强的活动,更应该离不开实践。口译员应该通过大量的实例和实践来训练自己的听力、记忆、归纳及转述等能力。为达到此目的,我们选择了一些有关政治外交内容的汉英双向译例,按照先易后难,由短到长的原则进行编排。同时从实战训练出发,也选入了一些记者招待会和英语国家领导人演说的译例和练习,这对口译员来说也是必要的训练项目。这些译例和练习将能帮助口译员领会一些口译规律和技巧。
(1)当今世界正处在大变动的历史时期。两极格局已经终结,各种力量重新分化组合,世界正朝着多极化方向发展。新格局的形成将是长期的、复杂的过程。在今后一个较长时期内,争取和平的国际环境,避免新的世界大战,是有可能的。同时也要看到,目前国际形势仍然动荡不安。
参考译文:The world today is in a historical period of great change. The bipolar structure has come to an end,forces are disintegrating and their elements arc being realigned and the world is moving in the direction of multipolarization.The formation of a new structure will be a long and complex process. For a long time to come ,it will be possible to sccure a peaceful international environment and avert a new world war. At the same time, it should be pointed out that the current international situation remains turbulent.
这段话是当今世界形势的高度概括,十分精辟,译出后应熟记。此段话口译并不难,但需掌握两个短语“分化组合”和“动荡不安”和两个单词“格局”和“多极化”的译法。
(2)世界各种矛盾在深入发展,不少国家和地区的民族矛盾、 领土争端和宗教纷争突出起来,甚至酿成流血冲突和局部战争。国际经济竞争日趋激烈,许多发展中国家经济环境更加恶化,南北差距进一步扩大。
参考译文:Contradictions everywhere are deepening,and in quite a few countries and regions ethnic contradictions, territorial disputes and religious conflicts have sharpened and have even led to bloodshed and local war. International economic competition has become increasingly intense. The economies of many developing countries have deteriorated even more,and the gap between North and South has further widened.
这段话语的难点是表达“突出起来”(to have sharpened)。“流血冲突”可用“bloodshed”一词表示即可。