- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
先ほど、学長先生に貴大学のキャンパスをご案内いただき、かの有名な未名湖の畔を通り過ぎました。微風が微かに吹き、柳が靡いていた景色を見て、貴大学の昔の学長でご高名な蔡元培先生を想起いたしました。蔡先生の「兼容併包、思想自由」という八字校訓のご指導により、嘗ての北京大学は陳独秀、胡適、周作人、魯迅といった数多くの中国一流の学者に集まってもらい、北京大学の中国学術界における崇高なる地位の礎を作りま した。以来の悠久たる歴史を通じて、貴大学は数え切れないほどの棟梁になり得る人材を育成して来られました。
時は今日に至っても、貴大学は中国高等教育のリーダー校として、相変わらずに教育、研究と社会へのサービスなどの面で時代と共に進み、鋭意進取して、貴国の改革解放と経済の高度成長のために大きく貢献をなされています。そして、貴大学は非常に国際交流を重視し、世界各国の多くの大学と友好関係を結んでいます。わが東京大学も友好交流校の一つとして 貴大学との交流と協力において確実に成果を挙げております。実は中国文化の旗手と称えられる魯迅先生が仙台留学の時に藤野先生と結ばれた師弟間の友情は日本でも良く知られており、私たち双方の交流が絶えず発展を続け、共に21世紀における両校間の友好交流と協力の新しい局面を切り 開いて行こうではありませんか。
近年来、貴大学は改革開放においてまた数々の新しい措置を打ち出され、中国国内外での公開招聘を通じて、多くの研究と教育面で造詣の深いハイレベルの学者を集めておられます。大学の多数ある国家クラスの実験室には最先端の設備が備えられ、図書館の環境も優雅で蔵書が頗る豊富です。先ほど、私どもは講演を終えて、貴大学の学生と近距離で触れ合いましたが、学生諸君は聡明で優しくて、思考力に富み、高い抱負を抱え、しっかりした基礎知識と研究能力を備え持っているようで、とても羨ましい限りです。
中日両国は一衣帯水の隣国であり、両国の友好交流は何千年も連綿と続 いております。大学の使命は研究、教育と社会貢献のみならず、社会の先 進的な文化をリードする責任もあるのであります。従いまして、今回貴大学訪問の目的は、双方の全方位的な協力関係についてよく協議しあい、友好 交流をより一層促進することにあるのであります。
本日、学長先生はわざわざわたくしのために貴大学の学生と直接交流できる講演のチャンスを作ってくださり、また学長先生と皆様はご多忙中にもか かわらず、キャンパスの見学にも付き合ってくださり、貴大学の全貌を理解するための端緒を与えてくださいました。ここに学長先生始め、皆様に衷心より感謝申し上げます。
皆様、どうもありがとうございました。
责任编辑:admin