- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4)关于语速与信息量。一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的, 也就是说,一个中文字节所载信息量多数情况下要大于一个英文字节。有时中方代表讲话速度听上去似乎不如老外快,可是同传 哪怕跟着念英文译稿也会上气不接下气。讲英文的听上去往往比 讲中文的似乎语速略快,部分因素是文化传统造成的不同表达习惯:西方好表现,东方较含蓄;部分因素是中英两种文字信息负荷 不同:表意概念文字信息负荷大于表音定义文字。
(5)口译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间实在太宝贵了,稍有迟疑或啰嗦便可能跟不上去,因此, 适当省略一些无足轻重、可有可无的词汇也是同传技巧之一。一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,想把每个字都翻过去,其结果是经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,用简练的关键词传达每句话的内核。
2)同传与交传(Simultaneous and Consecutive Interpretation)交替传译是在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后, 译员再译出目标语言的翻译方法。各种新闻发布会采用的基本都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,受到的关注比较多,心理压力也相对较大; 同时,由于译员有一定的时 间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,口译跟进(shadowing )要求高,也更能反映出翻译的水平。
责任编辑:admin