- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译中对原语语言结构进行调整的技术主要是整体语篇结构层次上的,以及较少部分的语法层次上的。它们可主要有:a. 参照译语语篇的习惯性结构,把原语的某些转弯抹角的表达结构改变成较为直接的表达结构,或者把原语较为直接的表达方式改变成较为委婉的表达方式; b. 在译语中为原语作出某种小结;c. 对人称进行调整;d. 当必须对原语语法形式中的信息进行传译时,在抛弃原语语言形式的前提下直接使用译语构建(而非调整)合适的语法结构,如一定的句法顺序和变位、变格等结构。
一般来说,译员都注意避免在口译现场即席对双语语法结构进行比较。因为这样作不但时间上来不及,而且也没有必要---译员对双语语法的不同点应该在学习这两种语言的同时便心中有数了,在口译现场进行双语对比,则为时已晚。
5. 代码转換技术
位于与听辨、理解几乎同时进行的“译语搜觅”等分程序或理解后的“脱离原语词语外壳”程序内,主要工作对象为术语、专有名词、数宇等。此技术还包括有以下若干分支:a. 术语的代码转换(不包括术语的解释性翻译等);b. 专有名词音位传译层次的双语代码转换(不包括上面提到的非翻译性质“语音复读”,以及专有名词的意译、意译+音译或创造性的重新命名技术等);c. 数字的传译。其中,术语的代码转换主要表现为“不完全脱离”原语词语的过程中双语语义的直接接通,即在听辨到术语时立即感知其内在信息(可不一定具备专业人员的感知深度),并査检预先“对应”贮存在大脑词库内的另一语言形式。而专有名词的代码转换主要表现为较少涉及“脱离原语外壳”程序的音位信息转換。与此相类似的是,数字的代码转换仅涉及了原语语言代码的“不完全脱离”,并同样呈现直接接通性质。
代码转换技术是不能随意应用的,它通常只适用于上述语言形式。在传译其他性质的原语信息时过分依赖代码转换,就有可能诱导译员注意语言而忽视语言外的信息,并且在一定程度上阻碍“脱离词语外壳”步骤的实现。然而在同声口译的情况下,有时译员因必须立即传译听辨到的语言形式之故而被迫借助于某种先作"代码转換”再对其加以补充、更正、修改的技术,但译员对这一工作方式的潜在危险必须具有足够认识。
责任编辑:admin