- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译的技术可不很严格地粗略分为“以语言为重要参值的”和“以语言+非语言信息为重要参值的”两大类,这里面有些技术以语言外在形式代码转换为主(但归根到底仍是在传达意义),然而更多的却是以言语内在信息的传达为主。而这些技术又与三大程序中的各个分程序有关,如听辨、理解、脱离词语外壳、译语搜觅、记忆、笔记、译语言语计划、译语发布等。其中,“以语言为重要参值的技术”可有如:
1.“语音直接复读”技术
即在传递专有名词语音信息时,译员因迫于时间压力而使用的原封不动照原语语音复诵一遍的技术。严格来说它并不是一种翻译技术,而只是某种应变“技巧”,不过实践证明它还是非常有用的。这种“技术”也有难点。即,有不少专有名词音节比较多,超出短时记忆的覆盖面,从而形成一定难度。有时,有的专有名词还会有一些非常古怪的发音,而人脑的语言听觉系统又不很容易感知拗口的发音——人的发音器官、语言能力对语音有一定的限制,那 些发音不方便的声学符号剌激会自动受到排斥,至少也会因在曰常口语中得不到反复强化而显得生疏,何况人类的心理“定势”也会产生一定影响。显而易见,倘若以上两种现象迭加在一起,便有可能给译员造成某些麻烦。考虑到这一点,我们应预先想到组织一些有计对性的记忆练习和笔记练习。
2. 语音、语流控制技术
即能流畅、通达地完成语音链条发布的技术,位于译语表达程序的言语产出阶段。其具体表现是,较为清晰、准确或者至少不妨碍理解的发音、吐字方式,悦耳、“自信”同时又较为省力的嗓音控制,无语塞、口吃、吞吞吐吐、忽快忽慢等不良现象的语流控制等等。
3. 冗长复合句信息辨析技术