会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

以语言为重要参值的口译技术

发布时间: 2018-11-06 09:12:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



这其实牵扯到了“语言的”和“语言+非语言的”两个加工层次,一个层次是对原语句法的感知,另一个层次是在感知的同时对意义的加工,而这两方面的智力运作均对心理学传统意义上“短时记忆”的信息保持能力提出了挑战。我们知道,译员在口译实践中所遇到的口语往往可以并非是日常生活口语,而是具有一定复杂程度的口语,这种口语(有时还包括口语发布的笔语,如念稿发言) 经常会拥有一些非常长的复合语句。然而根据心理语言学原理, 人类的短时记忆听觉加工系统因一定限度的保持阈值的缘故,在不借助视觉等其他媒介的情况下通常很难对此类长句子进行“纯”听觉加工,而即便有其他媒介,其加工的能力也不是无限的,况且这种长的复合句还不仅是有记忆阈值的问题,它还存在着因句中措辞不为常人所熟悉而产生的感知生疏程度的问题,因此加重了智力加工的负担。所以,如采译员仅是依赖传统心理学意义上的“短时记忆”对冗长复合句句法进行加工。译员必定启用了其他一些记忆工作方式,如仍属短时记忆范畴的、但可利用组块等方式增加容量的“工作记忆”和某种依靠意义组合等贮存信息的“长时”记忆等,从而在句法加工的同时运用了各种利于理解的相关知识以帮助理解。译员甚至还有可能在原语语句实在过于冗长、复杂的情况下摆脱掉句法,转而依靠上述相关知识自我“合成” 语句的整体信息,这其实已经超出了“语言”的层次。如此,译员则可以在相当程度上提高自己的信息保持能力和长复合句辨析水平,尽管这些冗长复合语句仍会在信息负担的层面上给译员造成一定麻烦。这些“麻烦”意味着长复合句虽然不会完全阻断理解,但却要求译员付出更多的生理能表现为译员精力的更多损耗。鉴于此故,一般来说在可能的前提下译员仍倾向于尽量求助笔记。所以冗长复合语句的辨析技术实际上可不表现为以短时记忆为主的单纯句法分析,却往往可以表现为在详细、准确地进行笔记的同时后用多种因素所实施的句法加工和语义加工。而在无笔记可能的工作现场,译员则必须使用短时“工作记忆” +长时记忆的方式进行智力加工处理。


4. 言语结构调整技术

即对译语所不习惯的原语话语作出结构调整的技术。该技术一般供译员在译语表达程序内的言语计划阶段中使用,通常在译语产出时即已难觅其踪影。但有时译员也可以对已发布的译语作出言语结构的口头修正,从而使研究人员得以从译语言语产出的结果中得以窥见它的一些内在表现。广义上来讲,这种技术还包括译员对原语话语者使用的人称作出的某些调整。如原语话语者在使用“我”或“我们”自我相称时,译员可以直接以第一人称传译,也可以酌情以第三人称传译,如可以译成法语:“Monsieur dit que... ”或英语:“This gentleman said... ”(“这位先生说......”)等等。这种言语结构调整技术在笔译中也可找到相通的工作方式,如笔译方法论中谈到的“加词法”、“减词法”等等,只是,口译工作条件下却基木上没有照搬“加词法”、“减词法”的可能。因为这些方法要求原语的语言外在形式视之可见,或者至少将原语形式贮存在脑里,这样才能便于反复研究,随时比较、修正双语句法情况, 并酌情作出加、减词汇的决定,但在口译实际工作中,译员即便有精力贮存原语句法也是在利用自己的短时“工作记忆”。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:原语理解技术
  • 下一篇:译语搜觅过程介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)