- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员还不能抹煞文化习俗上的种种差別,因此,他不可用法语的“面包”来译汉语的“米饭”,不可试图通过去除差别来弥合隔开发言人和听话人的文化习俗差距。把一篇英语发言译成法语并不意昧着用法语说出如果发言者是法国人时可能说的话,而是意味着使讲法语的听众能听懂讲英语的听众所听懂的内容。
因此,译员口译时所作解释的详略,因发言者和听者彼此了解的程度而异。但译员绝不能掩盖这种使听者和发言者隔开的差别,也不能低估他们的知识或才智。在工程专家的会议上,杷1英里译成“1.6公里”会显得滑稽可笑,在东西方国家都参加的会议上,东欧某国代表用了“democratie populaire”(法语:人民民主)一词,译员把它译成“communist regime”(英语:共产主义制度),这实在是译错了发言者的原话。然而,在翻译美国说法 “rugged individualist”(强硬的自由经营鼓吹者)时,仅为了讲清楚起见,译员可以解释这里并不是指不墨守成规的人,而是指反对政府干预一切的人,更可以说是指自由经营企业的鼓吹者,而不是法语“individualists (个 人主义者)一词的意思。
.
口译所渉及的解释达到什么程度,须视发言者和听者相互了解的程度、他们两种文化的联系频繁与否,以及彼此理解对方的能力而定。但解释本身只来自发言的实际语义内容。这意味着译员不能用不同的意思来取代发言者的意思。正如,上例所述,译员在汉译法时,不能用"pain”(法语:面包)代替 “米饭”。
责任编辑:admin