会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译译员在场

发布时间: 2018-08-15 09:03:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译员还不能抹煞文化习俗上的种种差別,因此,他不可用法语的“面包”来译汉语的“米饭”,不可试图通过去除差别来弥合隔开发言人和听话人的文化习俗差距。把一篇英语发言译成法语并不意昧着用法语说出如果发言者是法国人时可能说的话,而是意味着使讲法语的听众能听懂讲英语的听众所听懂的内容。


因此,译员口译时所作解释的详略,因发言者和听者彼此了解的程度而异。但译员绝不能掩盖这种使听者和发言者隔开的差别,也不能低估他们的知识或才智。在工程专家的会议上,杷1英里译成“1.6公里”会显得滑稽可笑,在东西方国家都参加的会议上,东欧某国代表用了“democratie populaire”(法语:人民民主)一词,译员把它译成“communist regime”(英语:共产主义制度),这实在是译错了发言者的原话。然而,在翻译美国说法 “rugged individualist”(强硬的自由经营鼓吹者)时,仅为了讲清楚起见,译员可以解释这里并不是指不墨守成规的人,而是指反对政府干预一切的人,更可以说是指自由经营企业的鼓吹者,而不是法语“individualists (个 人主义者)一词的意思。

.

口译所渉及的解释达到什么程度,须视发言者和听者相互了解的程度、他们两种文化的联系频繁与否,以及彼此理解对方的能力而定。但解释本身只来自发言的实际语义内容。这意味着译员不能用不同的意思来取代发言者的意思。正如,上例所述,译员在汉译法时,不能用"pain”(法语:面包)代替 “米饭”。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译风格的翻译
  • 下一篇:交流和语言的纯正性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)