- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
国际会议参加者喜欢彼此能直接交谈,好象他们都在说同一种语言似的。既然他们已习惯于这种直接对话形式,有时就会讨厌译员介入,正如汽车驾驶员在桥头遇到交通阻塞而感到烦躁时,他们诅咒挢而不是河一样。与会者往往会忘记这一点:虽然译员使他们能从一种语言转到另一种语言,从而克服语言障碍,但译员在场并不完全消除这种障碍。译员的工作是帮助与会者了解彼此的文化差异,而不是想否定这种差异的存在。
译员是个中介人,有点象演员,演员的表演风格使剧作家的剧本更为生色。象演员一样,译员懂得要想成功地表达发言内容,决不可缩在后面,而是相反,必须让听众感到他确实在场。象演员一样,译员也有好的和不怎么好的,而且,象演员一样,听众总是感到他在场。
虽然译员的作用和与会代表有所不同,但译员和代表一 样积极参加会议。于是国际会议就成为一种“三方对话”。在这种对话中,译员既不占支配地位,也不贬低自己在场的重要性,只是起着自己应该起到的作用。他知道对会议的顺利进行该出多少力,他懂得掌握分寸,讲的恰到好处,做好口译工作,使代表们能够相互交流,而不是讲得与自己译员身分不符,卷入对话过头,给发言添上良已想法的色彩。
关于这一点,笔者想起自己年轻时做译员的经历。一次, 笔者陪伴一批法国记者参观美国一家大报社的印刷车间。其中一人要笔者询问该报社的“sorties”有多少。笔者当时不知道“sortie”的意思,为了用英语发问,得先把它的词义弄明白。当笔者问这个记者,这词是什么意思时,他只回答说:“照译就行了,你不必弄淸楚它的含义。” 毫无疑问,他认为笔者身为译员,不该在那儿讨教;认为笔者大概是在利用工作之便来增长自己的知识。可是,由于笔者对“sortie”一词一无所知,妨碍了对话的继续。所以,鉴于笔者不知道“sortie”的英语对应词, 自己便加倍留意,以能解释什么叫“sortie”是很必要的(在参观过程中苇者得知sortie就是折报机)。