会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译译员在场

发布时间: 2018-08-15 09:03:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



意识到自己必须完成的任务后,译员就该不断努力使听众理解发言者所说的内容。要做到这一点,译员在难译的地 方自己还要作些解释。由于译员知道他必须转达自己已经听懂的意思,因此在三方对话中他会毫不犹豫地显示自己的作用。比方说,译员可以说明一下,发言者刚才说了个笑话或讲了句俏皮话,并讲述一下它的主要意思,假如他一时想不出相应妙语的话。译员要对某一想法正在形成中的各个要点不断进行解说,而这一想法的全部意思要等再听到一些话以后才会明了。总之,择员必须与听者密切配合以确保听者能够听懂。


这里再提一下国际会议。参加这些会议的代表肯定是互不相识的,试图忽视译员的作用就无异于否定会议的国际性。这种会议是离不开译员的,译员用听众的语言向听众讲话,听众不仅听到他的话,而且还感到他在场。最终传达给与会外国代表的发言内容是两个人而不是一个人提供的。


译员使听众感到自己在场,使译出的话体现自己的风格,当然不能漏掉或改变发言者所讲的话,但不会受发言者原话词句的束缚。译员应该充分利用自己的分析技能,懂得应该解释到什么程度,在什么地方适可而止,并尽可能照原话直译。


举例来说在为国际组织官员的日常工作担任口译时,几乎不需要作任何解释。因为他们是同事,日常接触很多,对彼此交谈的意图不会感到费解。他们常常具有能应用另一种语言的知识。对他们来说,口译只不过是个辅助手段,只不过起根拐杖的作用,使他们能对可能忽略的细节理解得更透彻一些。


另一方面,对文化习俗和所讲的语言迥然不同的代表,译员有时就必须译得更清楚些,特别要注意那些可能会引起误解的话,或解释那些只是被引喻到的部分。但这绝不意味着译员可以背离发言者原话的意思随意翻译,因为作为三方对话中的—方,他始终应该避免充当会议代表的角色。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译风格的翻译
  • 下一篇:交流和语言的纯正性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)