- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
意识到自己必须完成的任务后,译员就该不断努力使听众理解发言者所说的内容。要做到这一点,译员在难译的地 方自己还要作些解释。由于译员知道他必须转达自己已经听懂的意思,因此在三方对话中他会毫不犹豫地显示自己的作用。比方说,译员可以说明一下,发言者刚才说了个笑话或讲了句俏皮话,并讲述一下它的主要意思,假如他一时想不出相应妙语的话。译员要对某一想法正在形成中的各个要点不断进行解说,而这一想法的全部意思要等再听到一些话以后才会明了。总之,择员必须与听者密切配合以确保听者能够听懂。
这里再提一下国际会议。参加这些会议的代表肯定是互不相识的,试图忽视译员的作用就无异于否定会议的国际性。这种会议是离不开译员的,译员用听众的语言向听众讲话,听众不仅听到他的话,而且还感到他在场。最终传达给与会外国代表的发言内容是两个人而不是一个人提供的。
译员使听众感到自己在场,使译出的话体现自己的风格,当然不能漏掉或改变发言者所讲的话,但不会受发言者原话词句的束缚。译员应该充分利用自己的分析技能,懂得应该解释到什么程度,在什么地方适可而止,并尽可能照原话直译。
举例来说在为国际组织官员的日常工作担任口译时,几乎不需要作任何解释。因为他们是同事,日常接触很多,对彼此交谈的意图不会感到费解。他们常常具有能应用另一种语言的知识。对他们来说,口译只不过是个辅助手段,只不过起根拐杖的作用,使他们能对可能忽略的细节理解得更透彻一些。
另一方面,对文化习俗和所讲的语言迥然不同的代表,译员有时就必须译得更清楚些,特别要注意那些可能会引起误解的话,或解释那些只是被引喻到的部分。但这绝不意味着译员可以背离发言者原话的意思随意翻译,因为作为三方对话中的—方,他始终应该避免充当会议代表的角色。