- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
进行即席口译时,所涉及的时间差使译员比较容易忘掉发言者的用词,从而忘掉被译语。因此,他多多少少会很自然地摆脱语言混杂的影响。同声传译则不同。在译员传译的同时,发言者所用的言词不断地传进他的耳朵,语言干扰这时就更成问题了。边听边说虽然不象一般人想的那么难,但要求译员只能调整发音而不能重述那些与本国语在词源和语音上有联系的被译语词语,这就相当困难了。他总想译出某个词的本义而不是它在那段上下文中的词义,因此他必须有意识地努力避免把“gratteur”译成“scraper”,或把“sondages”译成“sounding”,也不要一听到英语的“hybridization”(杂交), 就想到法语的“ hybridation”。
对于那些不必通过译员的发言者来说,这种语言混杂是个有利因素,因为通过这种方式来适应听者,交谈变得容易了。另一方面,当这种干扰影响了译员所说的话吋,它会引起混淆和误解。在这种情况下,干扰并非来自他的听众的语言, 而是来自他为之翻译的发言者的语言。作为对话中的第三方,他的作用就是要自觉地抵制来自他所听到的语言干扰,尽力便自己的语言适合听者的语言。
年轻的译员必须有意识地努力抵制语言干扰,这种努力已成为老译员的第二天性,因为他听到被译语的某个词之后, 往往不愿简单地使用它的对应词,即使它是正确无误的;反之,他却选用与原词在语音和语义上尽可能不同的词。