- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当一位法译译员,或者是因为曾经尝过,或者是因为见到过制作过程,知道“ processed cheese”(英语:精制干酪)是什么,又精通其本国法语时,词组“fromage cuit”就会自动浮现在他的脑海里,而不会突然想起动词to process (英语:加工、处理)的可能译义transformer, traiter,等等来干扰口译。许员不是试图将动河“to process”与词典所列的这个动词的 所冇可能的词义相联系,他先想一想“processed cheese”是什么,将它形象化,最后用法语说出它究竟是何种干酪。
因此,进行口译还要求译员有明确表达自己思想的能力, 而且,为了能在任何场合正确表达自己的思想,还需非常精通自己的本国语及其表达方式。
当然,译员未必熟悉各专业领域的所有诃汇。他可能完全知道或了解某一知识,却不能立即找到这一领域里专家所 用的标准对应词。在用词高度专业化时,这种情况是经常发生的。不过,译员通常总能清楚地表达意思,使听话人常常感到听到了正确的词语,因为他听懂了意思。
语言干扰在国际会议上尤其显而易见。我记得听到过一位著名的法国商人说“Je vais vous introduire l'orateur”(我准备向诸位介绍一下演讲人),而不是用“Je vous presente l'orateur”(我向诸位介绍一下演讲人)来介绍演讲人。巴黎大学的一位著名教授在谈到“青少年成长的类型”时说“le patron du développement juvénile”。同样地,笔者亲耳龄听了一位著名的美国技术专家说的英语。他在与一位法国专家好几十小时的长淡中不断地放弃自己的地道用语。听到法语“gratteur”这个词,这位美国人迅速停止使用自己正在谈到的那种挖土机的正确术语“reclaimer”,而改用“scraper”(英语:刮土机、 铲运机);更有甚者,当听到对方用了法语的 “sondages”一词,他就不再使用讨论一开始时便用的“drilling”(英语:钻探), 而开始用“sounding”(英语:探测)这个词。
这种现象是由于希望别人听懂自己的话。会议上的发言者都想进行交流,为了让别人听懂,他们会使自己的言词适应听话人的语言。虽然这确实便彼此的语言接近了,但同时却又使这些语言说得不够标准。相反,在只用一种语言的场合, 这种要求交流的愿望倒能使被传达的内容更清楚。