会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中碰到专业词汇的问题

发布时间: 2018-07-23 09:22:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



当译员掌握了他自己母语中的专业词汇后,就研究他要译出的那种语言(乙类语言或丙类语言)的文件。这样做他就能识别这两种语言中的正确对应词。这种练习会很好地促使译员更仔细地看一下他自己母语里的某些词,这些词他本来会因为看上去很熟悉而有所曲解。例如,他会曲解关于水坝的某一文件中的sous-pression这个词。但是,当看到英语中 uplift (反向压力)这个词,他就会了解“sous-pression”是大坝基础受到的一种压力,而不是他最初以为的、低于平均值的压力。


不过,译员常常被问到的一个问题还是非常合乎逻辑的:“当译员听到一个他不知道的专业词语时,他该怎么办?”这句话实际上是两个问题:因为译员或许不知道这个词是什么意思,或许他不知道怎样翻译这个词。也可能他既不知道这个词的意思,也不知道怎样翻译这个词,因为,无论怎样见多识广,译员总是可能在某次某会议期问被一些突然出现的词闹个措手不及。如果在即席口译时碰到一个不知道意思的词,他总是能够请教会议参加者。在同声传译时,因为不懂这个词的意思,没有听到过它的正确对应词,他可以把这个词的发咅重复一遍(技术专家常常知道其他语言中的专业术语)。这是口译者毫无疑问优于笔译者之处,因为他可以直接接触到一 个可贵的信息来源,即那些用两种语言讨论其论题的专家。


译员以为自己能懂、实际上却并不懂的那些词,才是更危险的。在上下文相同的情况下,法语risberme —词出现的问题比在英语发言中听到shoulder这个词出现的问题容易解决,遇到risberme 这样的词,译员的直接反应是设法确定这个词的意思,然后再找出其英语对应词,而另一方而,一听到英语shoulder这个词,译员的最初反应是这个词可以译成法语“épaule”(肩膀),而且仅此而已,但是,译员由于经常接触活的语言,本来总是对词义持怀疑态度。他明白,Shoulder 象其他词一样,在不同的上下文中意思并不一样。所以他对根据词源本义的翻译,总是十分谨慎小心。当他听到讲法语的会议参加者用risberme这个词时,他很快就把这个词和英语 的shoulder联系起来。


由于知谊自己的知识有限,译员不仅记下对他完全陌生的词,而且在涉及到其专门知识较缺乏的领域时,还对所有有疑问的词进行探讨,因为,其中任何一个词都可能有他所不知道的词义,正是由于译员意识到自己的知识有限,甚至母语的知识也很有限,所以,他在应付不熟悉的论题时,能克服因某些术语而产生的困难。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言与思想分离
  • 下一篇:可译词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)