会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中碰到专业词汇的问题

发布时间: 2018-07-23 09:22:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了养成按照规范翻译的习惯,译员必须不断地学习新的专业词汇,在每一次国际会议上,他不得不通过获取新词 汇来补充他的知识...



为了养成按照规范翻译的习惯,译员必须不断地学习新的专业词汇,在每一次国际会议上,他不得不通过获取新词 汇来补充他的知识。这是一个永无止境的前进过程。在会议开始前,译员须查阅百科全书和有关组织出版的术语汇编,这些都是他的专业词汇来源。正是在这里,他了解了在有意义的上下文中的用词。当然,每一次他只知道一种语言里的专业词汇。但是,通过先查阅美国百科全书,然后再查阅法国百科全书,并阅读这些百科全书中所载与会议论题有关的文字, 他就可以识别许多有用的对应词。


然而,无论这些术语汇编和百科全书怎么有用,它们仍然只是工具而已,而且它们并不是单纯为进行口译而编的。术语汇编使专家能阅读文章的原文,或便翻译者找到所需要的术语。百科全书则是为一般公众而写。百科全书和术语汇编都不能使译员不再需要从会议的工作文件中获取词汇,或不再需要注意发言者在讨论时的用词。会议文件向译员提供了两种语言中最有用的词汇来源。会议文件包括由研究同一课题的法国工程师和美国工程师各自准备的文件,以及同一组织举行的前几次会议的报告。法语译员须先阅读分发给讲法语的会议参加者的文件。当他能很好地掌握在上下文中使用的法语术语以后,例如,当他知道了一位法国的水坝设计师会说“tractions dans le béton” (混凝土拉力),“continuité de profil”(断面连续性)以后,他转而阅读英语文件,用准确的英语词来对照他新掌握的法语术语。他发现,英语structure (结构) 这个术语花法语中是"ouvrage”,英语spillway (溢洪道) 在法语中是“évacuateur de crues”,英语 backwater sloughing (向源侵蚀在法语中是“érosion regressive”。他学会这些对应词并把它们应用到他的工作中去。从其他地方他还学到, 对得克萨斯州花生种植者来说,peas常常不是指豌豆而是指花生。to brood在美国农业中引伸的说法不只是指孵蛋,而且也指照料新出壳的小鸡。法语译员还会发观,对某一领域的法国专家来说,英语wire不是“fil de fer"(法语:铁丝、钢丝)而是

toile métallique (法语;金属丝网)。译员在这样不断获取词汇的同时,还十分了解某些词义只有在某一特定的会议上才适用。词义不仅因行业而异,如roulement (法语:滚珠轴承),译成徳语时,在一家钢铁厂里被译作Kugellager (滚珠轴承),但在螺母,螺栓制造业中,则译作Wälzlager(滚动轴承),而且在同一行业中其译法也不同。根据不同的地区,scrap iron (废铁〉这个词,法国人说ferraille,比利时人说 mitraille,而bocage,这种用法只限于法国东部。


这一切都很清楚。但是,很明显,译员不能只限于学习词汇及其对应词,而不去探寻它们表达的是什么。在没有任何背景知识的情况下,知道英语spigot (套管)这个词的法语对应词是buse,这并没有多大意义。译员通常是这样掌握新词汇的:先是意识到自己不懂本国语中的某一术语,于是就去弄明白它的意思,然后再寻找它在另一种语言中的合适对应词。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言与思想分离
  • 下一篇:可译词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)