会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

企业口译中的十二个“怎么办”

发布时间: 2018-04-13 09:11:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



主讲人或听者对译员有意见,说明译员在传译中存在差错或不足。译员应从译德和译技中主动检査自己,弄清问题所在。要 虚心倾听别人的意见,诚实、坦率、勇于修正。将批评意见看作 是关怀和爱护;将纠正失误看作是学习进取的难得机会。任何对批评意见的不服气和泄气只能将译事搞糟,这对各方均不利。

译员要尊重讲者,对听者负责。出了差错,即使别人没有指出,自己也应细心查找。是专业不熟?反应迟钝?敷衍草率?译语错漏?还是快了、慢了?声音大了、小了?等等。以便抓住簿 弱环节,加强该方面的锻炼和提高。


4. 听到不懂的单词或术语怎么办?

听是口头传译的第一个环节,也是十分重要的一个环节。所谓听不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或专业术语不熟所致。作为口译译员,平时应广泛涉猎和尽可能多地掌握有关专 业知识及其英语单词术语。这样,在传译时才不致太“离谱”和出洋相。当然,这需要一个较长时期的学习和积累过程。方法对头加上勤奋进取,这个过程就可以缩短。

遇到听不懂,往往会有两种截然不同的临场表现。一是心惊害怕,不知所措,脑子僵硬,思路闭塞,最后打退堂鼓。另一种是临难不慌,镇定从容,坚韧果敢,灵活通变,最后使难题迎刃 而解。一个优秀的译员,应该有后一种出色的临场表现。碰到听不懂的,立即打开思路,用心揣摸,或就教于主讲人、听者,请求复述、提示、解释等。这些都是行之有效的解决办法。译员应注意培养和提高自己的听觉能力和应变能力,戒除自卑感和侥幸心,增强主动性和灵活性。


5. 中方听不懂汉语译语怎么办?

中方听不懂译员的译语,译员应注重检查自己汉语表达是否规范、流畅,有无夹带了较重的乡音土语,译语是否“洋味”太 重。此外,专业生疏或一知半解,讲外行话,也是中方听不懂的 一个重要原因。如果是属于译员母语不清的,译员平时应多练习讲标准的普通话,一音一调,一词一句,力求清楚流畅。如果是属于专业不熟、概念原理不清,不妨虚心请教外方,让其解释清楚,自己心中明白,再作传译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现场口译十忌
  • 下一篇:语用能力与口译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)