- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现将在企业口译中所碰到的一些问题和处理办法,试归纳成十二个“怎么办”,供读者参考。
1. 译错(漏)了怎么办?
企业口译的要求和首项质量标准是译语准确。但在口译过程中,由于种种原因,有时出现错(漏)译是在所难免的。译员不论当场或事后发现有译错(漏),均应主动告诉主讲人及听者, 予以纠正,表示歉意,以尽快弄清真相,消除误解,挽回损失。因为有时哪怕一字之差,也可能会酿成严重问题,所以译员的任何马虎和不负责任都是不允许的。为了防止和尽量减少错(漏) 译,译员要努力做到译德正,译技精。译前要做好语言上、专业上、心理上等各方面的充分准备,比如临场前对一些可能要用上的单词进行必要的强记等,但要防止“平时不烧香,临急抱佛脚”;译时要全力以赴、全神贯注,把意思译到点子上;译后自觉回忆检查。如发现有错(漏)译的,要尽快采取必要的补救措施,务求译准译全。
2. 反应迟钝或译不出来怎么办?
口译过程包括“听”、“转”、“讲”三个环节。听即感知,通过译员的耳朵,将表示特定科技内容含义的语言信号传到神经中 枢。转即语言和概念之间的相互转换。首先将传人大脑的语言信 号进行加工处理,即分析、思考和判断,然后转化为相应的概念内容。再将这些内容转化为相应的另一种语言信号。讲就是由大脑发出指令,通过译员的嘴巴,将转过来的另一种语言信号准确、及时地表达出来。这三个环节是一个互相联系、互为渗透、 共同促进的迅速连续循环过程。译员要有效地实现各个环节间兴奋中心的转移。这三个环节中的某一个被卡住了,就会使循环中断、思路闭塞,导致反应迟钝,甚至译不出来。
遇到此类情况,译员要保持镇静,主动找出症结所在,对症下药。这里我们讨论到的各种情况,都分别与“听”、“转”、“讲”有关,从中可以得到启示。
译员平时要多注意锻炼思维的敏捷性和灵活性,做到耳聪、 脑灵、嘴快。因为反应迅速是企业口译的另一重要的质量标准。
3. 主讲人或听者对译员有意见怎么办?