- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
遇到长句子,不要气馁,而应专心倾听,勇敢接受挑战。首先抓住主句内容,记牢,然后逐层解剖从句,杷分解出来的概念和层次充实到主句中去。最后按汉语规律,将整个意思译出来。
现代语言学认为,语言是传达信息的一种工具。翻译过程是信息表现形式的转换过程,“而不是传译词、短语或句子结构的过程”。口译又是即席完成的一种信息转换过程。因此,翻译常 常是意译,而不是形译。它不需要、也不可能使两种不同的语言,在表达同一信息时,在句子结构上也完全一致,而只要求准确地传递信息的本身。译员应打破原句子的表层结构,进入深层语义,再尽量用较简洁、流行、通俗、易懂的语言译出来。如原句是一冗长复杂的句子,译句可以拆开成互有联系的两三个筒单句,附属层次视需要可调前或调后,使听者听起来既易懂又顺耳。
10. 主讲人讲错了或讲离了题怎么办?
一般说来,主讲人讲什么,译员就得译什么。忠实于原意传译,是个译德问题,也是对译员的基本要求之一。但有时主讲人 无意中讲错了话或讲离了题,也在所难免。一般轻微的、非原则 性讲错或离题,译员觉察后,可在传译中自觉纠正,再告知主讲人。遇到原则性、关键性或其他重大的讲错或离题,译员发觉后,要立即告诉主讲人,让其改正后再译。即使译员当场未能觉察,而是事后想起,也应本着认真负责的精神,及时转告主讲人,必要时向听者澄清,以充分发挥口译译员的桥梁沟通作用。
11. 有口译水平比自己高的人在场怎么办?
这也许是有意的安排,或无意的巧合。对于前者,译员应明 白,这是领导或主管部门对自己的培训或考察,正确的态度是不要害怕,而应全力以赴,一切从自己现有水平实际出发,努力做 好传译。过分的担心,会恐惧怯场,思路阻断,连原有的水平也发挥不出来。这对主、译、听、监各方均不利。但也要防止另一 种心理状态,即肓目乐观,过高估计自己,甚至极力想在众人面 前“露两手”这样译员可能会在传译时心不在焉,或故弄玄虚, 随意滥译,而一旦失控,后果不堪设想。
对于后者,亦无须惊慌。强者在场,是学习的好机会。传译中要从容镇定,虚心谨慎。遇到难懂或不熟的语句,应及时请教强者,主动请求随时纠正译员自己的错漏。你虚心学,他诚意帮,气氛融洽,译果必佳。
12. 场面大、气势迫人怎么办?
有些较大型的专业技术讲座或学术交流会议,场而大,人数 多,外方主讲人身份高,听众中许多是行家,气势迫人。当这种 场面的即时传译,固然不可掉以较心,但也不应惊慌失措,而是 要保持心态平衡,做到淸醒、从容、大方、冷静。译员要思想集中,排除杂念。译语声音不能太小,要使最后排听众能听清楚。有传声器的,译员应控制自己的音量均衡,译速适当(一般宜中慢速)。还要注意听众的反应,如听众席中对译语内容、表达方式等有质疑和异议,要虚心倾听,主动纠正。
综上所述,我们认为一名合格的企业口译译员,必须努力做到译德正、译技精、译法灵、译语明。