会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

语用能力与口译

发布时间: 2018-04-01 09:11:29   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



操不同语言的人分属不同的民族,一个民族蕴含着数千年的文化积淀,形成了各自独特的文化背景。这种文化背景,影响着人们的价值观念,制约着人们的交际习惯,从而使不同的语言应用于同一交际场合出现形式上不对等的现象。这些不对等现象表现在打招呼、道别、劝食、提供服务、接受邀请等待人接物的场合。中国人对道别的客人说:“慢走/下次再来玩/对不起,没有什么好招待的。”操英语的人会说:“Good-bye/See you later/I hope to see you again/Good journey. ”翻译中处处布满交际陷井,如照字面翻译就会闹出笑话,甚至做出唐突无礼的表现,你认为是赞扬、恭维,对方以为你在侮辱、戏弄、心存恶意。如果发生在谈判过程中,会弄僵谈判气氛。所以我们不能作等值转换,要使语言形式靠近对方的交际习惯。


2.2 语际转换能力

在口译中,由于深受母语影响,语际转换往往会形成负迁移。要么按母语的语言结构套入译语中去,要么误用了英语的其他表达方式,使受译方听起来觉得费解、别扭。如在一次商务谈判中,外方先对中方能及时开立信用证表示感谢,向中方经理说:“ Thanks a lot. That's a great help, ”中方经理答:“不用谢,这是我们应该做的。”译员脱口而出:“Never mind. It's our duty to do so. ”他只知道“Never mind”有“不要紧,没关系”的意思,而不知道在什么场合下该用,什么场合下不该用。用了“It's our duty to do so”是陷入了汉语的交际习惯。又如合同谈妥后,经理说:“请在这儿签字”,翻译随口说:“Please sign here.”这里套用了汉语的表达结构,使对方觉得讲话口气生硬,没有想到用“Would you please sign here?”能使语气更婉转、柔和。同样,下面都是套用的例子(“套用”用“——”标记

(1) 中:杰克逊先生,我们来安排ー下你这几天的日程吧。

译:Mr Jackson,Let’s arrange a schedule for your stav for these days.(突兀,不易接受)

改;Mr Jackson,shall we work out a programme for your present stay here?(晓畅,易于接受)


2. 3  临场变通能力



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)