会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

语用能力与口译

发布时间: 2018-04-01 09:11:29   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



交际需要变通,变通能调和人际关系,作为口译,如果死抠字面意义,而不顾语境的需要,通常会把ー个轻松和谐的气氛变得紧张尴尬。如举行ー个告别晚宴,外方专家先是看到饭馆门前笼养着小狗、蛇、野兔等,后见到桌上也有不少的野味,于是面露惋惜之情说:“I can't see how wild animals are cooked far djshes? Are you predators?”翻译后,其中一位在坐的说:“中国人最好吃,除了人以外,什么都吃,天上飞的,地下爬的。”在此种情况下,交际双方字面上的意义都不是本意,外方通过话语来表达对野生动物“怜惜”这ー语用行为,第二句显然有挖苦之意。而中方讲话的目的一是为了活跃用餐的气氛,二是向外方表明“中国是最能弄吃”这两种用意。通过对这种语境的辨别,得出的译语最好是:“他不明白野生动物还能做菜吃(解释:他们国家是不滥杀野生动物的…),他问你们是不是食肉动物(调笑诙谐的口吻),”“We Chinese are cooking experts. We can make good dishes out of everything, certainly out of some animals, but we don't kill good, friendly animals. ”英译虽未能传达原语诙谐、俏皮用意,但至少不会给外方留下中国人“滥杀无辜”的印象。


2.4 体态语的辨别能力

体态语包括面部表情、首语、手势语、体姿语。“据统计,两个人谈话时,只有30%的信息是由语言传递的,其他65%的信息则是非语言交际形式传递的。”法国作家罗曼•罗兰曾经说过:“面部表情是由多少世纪培养成功的语言,比嘴里讲的复杂到千百倍的语言。”作为口译员,他必须具备辨别体态语的能力,善于观察交际双方的喜、怒、哀、乐,并通过译语把说话人的这些情感表达出来。


3. 怎样获得语用能力

语用能力的培养与语言基本功的训练是有区别的。学外语时, 往往只注重词、句子和段落的意义,或进行口语强化训练,运动口腔肌肉,以达到口齿伶俐,说话流畅,而没有把语言放到具体的语言环境,去考察其语用行为。即使是与讲本族语的人进行真实情景对话,也不是真正意义上的交际,因为双方文化背景一致,信息差不能产生文化差异难达到提高语用能力的目的。


3.1 译前准备。在每接到一次翻译任务前进行精心准备,研 究语用对策是相当必要的,在这个阶段,译员必须充分了解本次翻 译的性质、内容、目的,以及双方的级别、国別,文化背景、个性和爱 好以便对语言的礼貌级别和风恪有个初步的估价。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)