会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

常见英国传统迷信禁忌

发布时间: 2018-02-28 08:58:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



涉及到性方面的,如fuck, balls。人们不但对性行为本身讳莫如深,对与之相关的事物也常用委婉语来取而代之。可能是嫌 have sex with sb过于直露,代之而起的是sleep with sb, go to bed with sb,或是to make love to sb等。牵扯到性行力时,好多人认为fuck过于粗俗,因而就出现了 F...!这样的表达法。妓女似乎总是与下流卑俗分不开,prostitute于是由street girl代之,甚至成了sex worker!某些身体部位,大概是直接或间接与性有所牵连,人们也不愿不遮不拦地提及。这样buttocks,hip (屁股)就说成了 rear end,bottom,胸脯breast (因breast的另一意思是女人的乳房〉被代之以chest, bosom等,乳罩brassier也被缩略为 bra 了。


与人体排泄有关,如piss等。排泄难免使人联想起脏、臭,这也难怪,就说shit这词的本意是拉屎,实际使用中,其引申意义则是脏话、秽物、毒品等,所以这方面的词常被代之以较为文雅的说法,如把大便shit,feces说成solid human waste,撒尿说成pass water, 放屁 pass air, pass one's wind;而上厕所被说成是to go to Number One/bathroom /restroom 或 to powder one's nose,或 to wash one's hands,厕所也由 toilet 揺身一变,成了 Men's,Gent's 或 Ladies',Women's 甚至索性成了 the john。


与生老病死有关。衰老、疾病、死亡好像都是不幸的代名词, 炉边闲谈也好,名家演说也罢,倘若直言不讳地提及,总是件令人不偷快的事。亲近的人或受人爱戴的人死了,不说die,却说成 pass away, be gone 等。承办葬仪的人本来叫做undertaker,现今却被美化为funeral director,癌症cancer也说成是一种 unnecessary growth,而性病syphilis等则被隐讳地描述成social disease。


与传说有关。西方人忌讳“13”这个数字,认为是因险不祥的象征,并把它称为“鬼数”或“鬼的一打”,因此在日常言行中, 好多人都尽可能地避免与之“碰头”,谈话中不轻易提“13”这个数字,匿院、旅馆里也没有13号房间,更见不到13人同坐一席来 进费。


与性别歧视有关。随着社会的发展,一些有地位、有身份的人,在其谈话或著述里力争回避一些涉嫌性别歧视的语词,特别是一些名饲和代词。常见的方式有:

a. 用其他相同含义的词夹代替,如用humanity, artificial, leader来分别替代mankind, man- made, statesman

b. 将后缀-man代之以-person。如将salesman, businessman, spaceman 等分別用 chairperson, salesperson, businessperson 来替换。

c. 用不具歧视意义的人称代词来换掉男性化了的。如让he,his, him等分别为he or she (也有人用s/he), his or her, him or her 取而代之。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)