- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在译员开始从事口译工作之前,他必须完全通晓所涉及的那些语言,因为以每分钟150个词的速度译出一篇发言的意思时,是不可能学好或提高他的语言知识的。
不过,现在有一种倾向是把敎授翻译所用的技巧作为译员培训课程的基础。这涉及到把一种语言的词句译成另一种语言的词句,因此同时也是一种学习语言的练习。许多学校都主张同时讲授语言和口译。但是,学习语言的练习只会妨碍口译学习,因为口译的暂时性和译员对别人说话意思的集中注意都不会有助于语言学习。这就是我们为什么坚决主张,为了学习如何进行口译,未来的译员必须已经掌握他的语言。这里我们说是完全掌握,如果“完全掌握一种语言”这一短语还没有被滥用的话。译员掌握一种语言的应用知识必须达到许多标准——他必须能够一听到所讲的语言就懂;他必须具有直觉知识,发音淸晰,掌握大量词汇。不仅如此,他还必须在年龄较小时就掌提这种外语,而后再就学于外国的学校或大学;他还必须有进行交流的技巧。
译员既不是一个语言学家,也不是一个通晓几种语言的人。但他必须能够把他特有的非常广泛的语言知识运用到许多领域中去。他会以工作生涯中学到的新词汇补充他的这部 分语言知识(一种语言的词汇量是无限的,译员应当不断地增加他的词汇量)。
也正是在译员的整个工作生涯中,他渐渐地学会能听懂自己所听到的各种各样的口音。不管一个人在外国居住多久,他不可能住遍世界上所有的讲英语的国家(从美国到加纳再 到澳大利亚,尤其是美国的得克萨斯州和英国的约克郡),听懂可能遇到的每一种口音。这正如一个人不可能通晓每一种语言一样。然而,如果能识别英语中突然出现的瑞典语词汇, 或者识别根据会议规定不得不使用非本国语讲话的代表所讲的法语中混入的西班牙语,那是很有用处的。译员的耳朵确实渐渐地习惯于这种现象,最后,他比其他会议参加者能更好地听懂诸如印度人和日本人讲的英语。如果译员要习惯于这许多种不同的口音,那么,在开始从事译员工作以前,他必须对所讲的语言有特殊的听懂能力。