- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员是同只听一遍的语言打交道。他必须能毫不费力地、准确地辨认出他在会议上听到的一种语言的语音。这样,不管发言者的语调和音色如何,他都能识别所听到的言语,他对外语的听觉应该和听讲本国语的发言者的语言几乎不相上下。会议译员有这种能力是特别重要的,因为他不断地接触到一些专门术语,而这些术语在日常生活中是不用的;而使用越少的词,耳朵辨别它就越困难,这是事实。这个问题在同声传译时更加突出,因为电子设备改变了音质,也改变了译员对 声音的听觉。
在这一方面,译员不同于与书面词语打交道、不会遇到类似问题的其他语言学家,因为一切书面词语都是以印刷符号形式出现的。辨认个人字迹的问题早就不存在了,而听懂不发音的问题,对译员仍然实实在在地存在着。
凡是对一种或几种语言的被动知识适用的,在积极使用这些语言时更为适用。一个人要象当地人一样发音,必须在年龄很小时就学习该种语言。当然,对语言的听觉比较灵敏 的人,有时候可以冒充本地人的发言,但是他一旦站到译员的位置上,就必须能够把意思中的最细微差别译出,他象本地人那样讲话的流利程度就消失了。他的吐字不再轻松自然,发音和词汇则反映出他本国语对他的影响。关于这一点,我们以后着重说明用本国语作为口译的译成语的重要性时,还要论述。
通晓一种语言,意味着掌握这种语言的结构。所谓语言,
仅仅是它全部词汇的总和,它也代表一种精神面貌:一种观察世界的方式。通晓一种语言,也意味着感觉到它的结构,因而,即使漏掉一个具体的词,也能按照其内部逻辑来理解一篇发言的意思。
对语言的这种感觉必须象译员辨认这种语言的语音、直觉地理解所讲每句话意思的能力一样扎实。
大多数国际会议译员,确实在不止一个国家居住过,而且在童年至少学会了一种“外语”。
对一种语言的这种固有的知识,对它的口头表达的由直觉得到的感性认识,形成了译员不断地吸收这种语言词汇的基础。