会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

语言知识是口译的一个先决条件

发布时间: 2018-02-27 09:22:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译员是同只听一遍的语言打交道。他必须能毫不费力地、准确地辨认出他在会议上听到的一种语言的语音。这样,不管发言者的语调和音色如何,他都能识别所听到的言语,他对外语的听觉应该和听讲本国语的发言者的语言几乎不相上下。会议译员有这种能力是特别重要的,因为他不断地接触到一些专门术语,而这些术语在日常生活中是不用的;而使用越少的词,耳朵辨别它就越困难,这是事实。这个问题在同声传译时更加突出,因为电子设备改变了音质,也改变了译员对 声音的听觉。


在这一方面,译员不同于与书面词语打交道、不会遇到类似问题的其他语言学家,因为一切书面词语都是以印刷符号形式出现的。辨认个人字迹的问题早就不存在了,而听懂不发音的问题,对译员仍然实实在在地存在着。


凡是对一种或几种语言的被动知识适用的,在积极使用这些语言时更为适用。一个人要象当地人一样发音,必须在年龄很小时就学习该种语言。当然,对语言的听觉比较灵敏 的人,有时候可以冒充本地人的发言,但是他一旦站到译员的位置上,就必须能够把意思中的最细微差别译出,他象本地人那样讲话的流利程度就消失了。他的吐字不再轻松自然,发音和词汇则反映出他本国语对他的影响。关于这一点,我们以后着重说明用本国语作为口译的译成语的重要性时,还要论述。


通晓一种语言,意味着掌握这种语言的结构。所谓语言,

仅仅是它全部词汇的总和,它也代表一种精神面貌:一种观察世界的方式。通晓一种语言,也意味着感觉到它的结构,因而,即使漏掉一个具体的词,也能按照其内部逻辑来理解一篇发言的意思。


对语言的这种感觉必须象译员辨认这种语言的语音、直觉地理解所讲每句话意思的能力一样扎实。

大多数国际会议译员,确实在不止一个国家居住过,而且在童年至少学会了一种“外语”。

对一种语言的这种固有的知识,对它的口头表达的由直觉得到的感性认识,形成了译员不断地吸收这种语言词汇的基础。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)