会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的自然理解过程

发布时间: 2018-02-09 09:11:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



倘若我们把这种“思想一语言”关系的研究再深入一步, 我们就会发现口译领域中的另一个相似性。我们已经论述思想一语言过程及逆转过来的语言一思想过程。但思想也罢,语 言也罢,都不是静止不动的。我们也看到一个词怎么又会突 然变出一大堆词义来。而这个过程的另外一端——思想,又怎么会有许多种表达方式。如果我们再仔细地考察一下这个动态过程,就会体会到,思想和语言之间有一种持续不断的相互作用。任何人要表达自己的意思时会发现,他讲的话使思想受到启发,阐明思想,展开思想。所以,语言同时能表达思想和产生思想。思想和语言之间有一种持续不断的双向流动,思想启发了语言,语言又启发了新的思想。随之而产生的讲话是不定形的思想与语言交流的结果。和这种“思想一语言一思想"过程相比较,口译的独特之处只是在于,译员在表达“他的”思想之前,占用了另一个人的思想。也许我们可以这样说,口译过程是一个发言一思想一发言过程。在这个过程中,发言者的发咅变成了译员的思想,而后又变成了他自己的讲话。


译员的理解可以用两种方式获得:通过自然过程,或通过仔细思考的行为。前者前面已经分析过,它基本上取决于译员的理解力和他对口译技巧的掌握程度(因为,试图逐字逐句翻译的译员会妨碍和影响他的自然理解)。自然理解过程在较小程度上也取决于译员和发言者思维结构的相似性。如果译 员和发言荇的思维活动相似,他就能理解得更好些。他所听到 的一连串推理对他就会显得是合乎逻辑的。


不管一篇发言的内容是多么清楚易懂,只有依靠听的人配合才能完全听懂。要想如此,听的人必须愿意接受这篇发言,考虑这篇发言,至少部分地迎合发言者的思路。


然而,对被动听众(即出席公众集会的那种听众)所作的发言,只有某些部分被听进去。有些部分由于听众不感兴趣而被忽略了。另一些部分听众听到后,在一段时间里吸引了他的注意力,因而其他信息就被忽略了。至于主动听众(如会议的参加者),他一边听着别人的发言,一边在思考准备一些论点, 以便用来肯定或反驳他所听到的意见。他把所听到的那些论点作为一种阐述自己论点的凭借,所以他的注意力也分散了, 因为注意力集中在既要听别人发言又要思考自己要作的发言。他放过一些无关宏旨,听来多余的言论,而记住他要作出反应的那些言论。这种反应促使他注意某些观点,对其集中注意力,进行分析,作出回答,同时放过其他观点。他很自然地专注于某些论点上。听话人记住的是那些给他印象很深的观点, 而且将之作为他的论点的一个出发点。他只记住已经作为自己思想出发点的那些观点。他对別人的发言到底记住哪些取决于他自己对发言的反应。


发言者与听者之间的这种关系,来源于我们前已描述过的语言产生思想这一过程。不管思想是自己的还是来源于外界,这种关系同样起作用。这个过程相当于自然理解。它使对话得以进行,即使部分讲话内容被忽略了。它使得在有些话被忽略的情况下,对话仍能进行。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)