会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的习惯性反应

发布时间: 2017-06-21 09:48:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译所要求的“习惯性反应”应该正是这种认知经验的积累式成果,即日常生活中说的“习惯成自然”。



习惯性反应可以是贬义,也可以是褒义。贬义的 “习惯性反应”是机械性重复的结果。褒义的“习惯性反应”强调认知积累的成果。我们这里取其褒义,意思是反复的认知过程所形成的程序化反应,它是人类在认知过程中积累的“经验的成果”。口译所要求的“习惯性反应”应该正是这种认知经验的积累式成果,即日常生活中说的“习惯成自然”。这里,我们将按皮尔士(C. S. Peirce, 1838-1914)的反应论来展开我们的论证。
皮尔士的反应论很有特色。皮氏认为人对外物的反应始于 “本能”,这是第一步(first)。人在本能阶段的认知状态是“非聚焦的一般性准备”(general unfocused readiness),这时人会做出很多猜测、推测(guesses);然后进人第二步(second)即“经验”,意思是人与现实世界进行接触,从而开始积累对外在对象、现象、事件、活动、行为的认知,认知的充分富集(包括对对象、现象、事件等等的周而复始的认识和再认识)使人构建了某种程序化的反应瑕态即 “习惯”(third ),皮尔士称为“行为的当下性”(promptitude of action)。这个反应论的基本模式如下图所示,通称皮尔士反应论 “三角”(triad) :



与“三角”相对应,皮尔士提出了 abduction(延展,指认知的“直观性跳跃”intuitive leaps,包括猜测、推测、猜想),induction(归纳,指“模式构建”pattern-building,包括由词字组成的语义结构和句法结构)和deduction(演绎,指“法则构建”rule-building)的认知程序论和方法论如图3.8所示:




皮尔士的上述反应论可以归结为具有高度概括性的翻译可操作过程及程式,下面是Douglas Robinson ( 1997)的阐释:
Translation for the professional translator is a constant learning cycle that moves through the stages of instinct (engagement with the real world,与真实世界接 触),and habit (a “promptitude of action”,行为的当下性),and, within experience, through the stages of abduction ( guesswork ), induction ( pattern-building), and deduction (rules, laws, theories) ; the translator is at once a professional for whom complex mental processes have become second nature (and thus subliminal,潜在的第二本性),and a learner who must constantly face and solve new problems in conscious analytical ways.

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同声传译的认知剖析
  • 下一篇:口译理解的关键:听觉解码


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)