会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译的认知剖析

发布时间: 2017-06-23 09:17:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同声传译不同于连续翻译,前者的 TL 话语必须与SL的话语大体同步,二者之间的时差—般为2—3秒,印欧语之间的SI时间可以短至2...


同声传译不同于连续翻译,前者的 TL 话语必须与SL的话语大体同步,二者之间的时差—般为2—3秒。印欧语之间的SI时间可以短至2秒甚至 1.5秒,汉外SI的时差一般平均为4秒。汉外SI时差较大的主要原因是语言结构差异上的问题,而且主要是语序问题。现在我们先来看看几个实例。(SpR—speaking rate语速;SpL—speech level言语等级)
[实例一]影剧台词(SI:E-C)
SpR:M(中等)*SpL:Conversational (谈话体)
*横线表示TL慢于SL的TD:横线长则时差大,反之亦然。
SL①                 SL②
I'm not finished.  As I came in here, I heard
                    TL①                            TL②
----------------我还没说完。--------------我进来的时候听到
those words, “cradle of leadership".
--------------------------------------一个说法,什么“领袖的摇篮”,
SL③
Well when the bough breaks, the credle
TL②
现在这个---------------摇篮支架断了,
will fall,and it
---------------摇篮也就会垮的!——它不    .
                              SL④
has fallen here, it has fallen! Makers of men,
                                                            TL④
---------------已经垮了吗? ---------------领袖的培育者们,
creators of leaders,be canefull what kind of
------------------------------你们得当心, —什么样的
leaders you're producing here.
------------------------------领袖你们正在这里培养啊?
SL⑤
I don't know if Charlie's silence here today
TL⑤
----------我不知道--------------------------今天查理一声不吭
                          SL⑥
is right or wrong. I'm not a judge or jury.
                                                      TL⑥
----------是对还是不对。---------------我不是法官,也不是
SL⑦
but I can tell you this,
                                         TL⑦
陪审员,---------------------但我可以说
he won't sell any body out to buy his future.
----------------------------------查理是不会出卖任何人来换取自己的前程的!
SL⑧
And that, my friends, is called integrity. That's
           TL⑧
--------这一点,------------------朋友们,就叫做人格,——就叫做
SL⑨
called courage. Now that's the stuff leaders
                                              TL⑨
---------------勇气,------------------这才是
should be make of.
------------------造就领袖的材料!

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇: 同声传译的基本“游戏规则”
  • 下一篇:口译的习惯性反应


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)