会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译注意从语音听辨上升到语流听辨

发布时间: 2017-02-21 09:40:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

口译现场话语语流的语音与外语学生在以往外语学习中习惯的“标准的”、 “纯净的”语音不同,由于受连贯表达中前后排列的语音、话语的语速、发言人的口齿和口音以及口译现场环境噪音的影响,它往往发生了一定程度的“变 形”甚至“变异”,即包含了连读、弱读、略读、清音浊化、浊音清化、发音模糊、口音怪异等“音变”现象。这也许可以解释为什么一些外语似乎不错的学生在进入口译学习时仍会在听辨方面感觉困难。
 
 
口译现场译员听辨的目标与外语学生的听力练的目标是不同的。译员要注意听辨并理解源语的信息内容,其目标是对信息内容进行译语复述;而外语学生在听力练习中多注意语言的外在形式,其目标是学习各种语言现象。因此,外语学生在向口译学生过渡时要注怠听辨习惯的转变。
 
在口译听辨中特别值得注意的一个现象是,口译现场的译员似乎并不需要清楚地听到源语的每一个音就能达成对源语的听辨理解。实际上,这正是译员 所具备的职业听辨技能的体现,而且,这与心理学的相关原理也是吻合的。根据相关原理、人脑具有“模糊特征摄取”的特点,具备“心理完形”的能力, 也就是说,即使译员有个别地方没听清楚,他仍可以自动地迅速弥补上自己未听清的语音。当然,要做到这样,一方面要求源语语言的熟练度、口译主题的熟悉度要高,另外还要注意最大程度利用口译现场的副语言信息以及语言外的信息。这些都要经过专业的口译听辨训练以后才能做到。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:从听词到听意
  • 下一篇:几种常见的口译类型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)