会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

译员的职业道德

发布时间: 2017-01-17 10:18:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 每一个行业都有自己的行规,口译也不例外。作为这一行业的从业人员,理应遵守本行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。
 
 
每一个行业都有自己的行规,口译也不例外。作为这一行业的从业人员,理应遵守本行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。然而,我们经常听到、看到一些译员出于种种原因违反职业道德、损坏职业形象的事例。出现这种现象的主要原因是:我国口译行业发展过快,行业自我规范跟不上市场的发展,再加上口译属于新兴职业,社会尚未建立起完善的职业道德体系,译员的资格认证也才刚刚起步,行业的规范化尚需时日。当然在我们的译员中也有不少认真负责的,真正起到桥梁作用的译者,比如。
 
 
有一次,某女译员为项目谈判做翻译。在谈判开始之初,中方就明确答应要支付外方一笔费用,以获取外方的知识产权。这使得谈判在愉快的气氛中拉开了序幕。不料,在谈到费用的具体支付方式时,双方发生了严重分歧。 外方认为,中方已经明确答应支付费用,而中方则声称只答应支付费用的金额,至于怎么付、何时付,这些问题并没有说清楚。于是,外方一怒之下,指责中方:“Pretty smart, aren’t you? Are you trying to fool me around?(你觉得你很聪明,是吧?你想耍我?)”会谈气氛骤然紧张起来。如果译员把这番话照实翻译出来,那必定会冒犯中方。于是,译员以非常中性的口气,把它翻译成 “这和你先前的说法不一样”。渐渐地,一场剑拔弩张的争吵开始平息下来。最后,双方都做出了让步,达成了协议。
 
由此可见,为商务谈判做翻译,译员有时还需要学会在谈判气氛紧张时,适当地调整语气,缓和谈判气氛。可以说,这是一种认真负责的职业道德的体现。
 
还有,在1999年,长沙某服装公司从法国请来一位年轻的时装女设计师。工作半个月后,这名设计师仍然没有签订合同的意向,而中方则希望签两年以上的合同。此前,该公司曾先后请过几个服装设计师,但都是只干了几天,就一去不复返了。在了解了公司的意图后,翻译尹先生就设法去摸清该设计师的意向。原来,法方不愿签合同的原因是认为工作条件不具备,但对年轻人的基本素质和工作热情均感满意,并且非常看好长沙的服装市场。了解到该设计师的真实想法后,尹先生就利用空闲时间陪她逛大街、看商店,并有意问她在街上有没有看见过法国的品牌轿车。她摇头说没有。”于是,尹先生就 把自己的看法告诉她街上跑的红色轿车全是日本车。日本人很会做生意。 美国人、德国人也不错,他们在中国投资办企业、开公司。但法国人傲慢、恋家,因而失去了很多本该获得的项目。法国的雷诺和雪铁龙公司姗姗来迟, 虽然他们已经落户中国,但它们的汽车在市场的占有量还很小。
 
服装市场的情况也是如此。所以,您来得正是时候,人们正需要您。这里的工作条件和生 活环境虽然差一些,但这里有需求。北京、上海、广州的条件确实比这里好,但他们没有这种迫切要求。过几年……”她抢着说:“过几年,人们就不需要我了。”“是的,您不来,别人会来的。再说,中国的年轻设计师们会很快地成熟起来,他们完全会有能力主宰中国的服装市场。所以,对您来说,这次是个极好的机会。”随后,尹先生又领她去看陈设在五星级宾馆内的进口的、合资 生产的各类高档服装。令她惊讶的是,那些与法国市场价格齐平甚至高于其价格的服装居然卖得很好。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)