同传应该遵循什么样的翻译标准呢?同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。同传译员云先生认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流” 是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本 满足“交流”的功效,可以适当降低在其他方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些 细节也是可以接受的。
关于成为同传的基础条件,云先生认为,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语也要有一定造诣。有些人以为,做翻译的难点是外语不好,因而往往只花精力去提高外语能力,却忽视了母语能力的提高, 认为说好母语是天经地义的事。结果,在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,母语和外语都要下大力气提高,打下一个坚实的双语基础。
除了语言储备外,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都 会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没 有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声 音悦耳就更加理想了。欧盟就把“好听的声音”作为口译员应具备的一项素 质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、 广博的知识面、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
关于如何做好同声传译,云先生提供了一些非常实用的技巧:
第一,遇到听不懂的、译不出时怎么办?
古语“静如处子,动如脱兔”是对同传译员传神的素描。在开始翻译时, 译员要快速灵活地作出反应;遇到卡壳时,一定要冷静,决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌: 一忌胡编乱造,宁可不说,也不乱说、瞎说;二忌执著,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来, 后面的西瓜也丢了,进入越译问题越多的恶性循环。
第二,要有一个良好的坐姿
同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。 为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求。其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要 求。还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保 证自己的听说不受影响。有一次,云先生发现旁边的小妹译着译着就把腿脚 盘到椅子上了,自己居然还不知道。
第三,适当做些笔记
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔 和其他资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够了,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,云先生一般不记笔记。