第四,善于总结
每次做完同传,都应该及时总结经验教训。不仅要在语言上做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,使下一次同传做 得更完美、更顺畅。
第五,做好译前准备
同传是可以预作准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前,不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料,而且,如 果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言和词汇上的准备。此外, 临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。
同传是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时也可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。 除了一些常规翻译练习外,云先生针对同传常采用的练习是视译。这项练习方便易行,不用借助特别器材,随时可以做训练,对建立同传的特殊思维尤其有帮助。