会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同传经验技巧谈

发布时间: 2017-01-16 09:49:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

第四,善于总结
每次做完同传,都应该及时总结经验教训。不仅要在语言上做总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,使下一次同传做 得更完美、更顺畅。
 
第五,做好译前准备
同传是可以预作准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前,不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料,而且,如 果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言和词汇上的准备。此外, 临做同传前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。
 
同传是一项特殊的专业,通常都要经过专业培训才能胜任,但是有志于此项工作的人平时也可以做一些自我训练,久而久之,也能达到一定水准。 除了一些常规翻译练习外,云先生针对同传常采用的练习是视译。这项练习方便易行,不用借助特别器材,随时可以做训练,对建立同传的特殊思维尤其有帮助。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译员的职业道德
  • 下一篇:口译最怕什么?——口音


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)