会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-12-10 09:27:07   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,采取积极措施应对气候变化,坚定落实《巴黎协定》,履行对外承诺,坚定走绿色可持续发展道路,努力建设生态文明。在这方面,中国政府付出了艰苦卓绝的努力。今年11月27日,中方发布了《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》。去年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,相当于减少二氧化碳排放52.6亿吨;非化石能源占能源消费比重达到14.3%。中国是对可再生能源投资最多的国家,可再生能源装机占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量占全球一半以上,中国为应对全球气候变化作出了重大贡献。

China embraces a new development philosophy featuring high-quality development that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all. We actively take measures on addressing climate change. We are committed to implementing the Paris Agreement, fulfilling our promises to the world and sticking to green and sustainable development for a better environment. We have done a lot of hard work to this end. On November 27 this year, we issued an annual report on China's policies and actions for addressing climate change. In 2018, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 45.8% compared to that in 2005, which equals the amount of 5.26 billion tons of carbon dioxide. Our consumption of non-fossil fuel in total energy consumption was 14.3%. China's investment in renewable energy is larger than any other country with 30% of world's total installed renewable energy capacity. In the same category, our increase is 44% of that in the world. We have more than half of the world's electric cars. All those are our contributions to climate change.

  同时,作为发展中国家,中国发展不平衡、不充分问题仍然突出,同发达国家相比仍有不小差距。在面临改善民生等艰巨任务的同时,我们依然没有放弃同全球各国一道应对气候变化的努力。我们将继续沿着既定的政策和目标走下去,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,切实实施应对气候变化政策行动,为全球生态文明建设贡献力量。

As a developing country, China still has domestic problems such as unbalanced development and uneven income distribution. There is still a development gap between China and developed countries. While facing with difficult tasks such as improving people's lives, China is actively fulfilling international responsibilities that are consistent with our development stage and domestic conditions. We are fulfilling our set goals, acting on policies to deal with climate change and contributing to global ecological environment.

  问:据报道,美国国会众议院议长佩洛西昨天在马德里出席联合国气候变化大会期间称,美方代表团与会旨在表明美国国会对采取行动应对气候危机的承诺坚如磐石。你对此有何评论?

  答:大家都知道,《巴黎协定》是各方应对气候变化承诺的具体体现,美国已经宣布退出《巴黎协定》,所以我不知道她说承诺坚如磐石体现在什么地方?既然佩洛西女士称美方应对气候危机的承诺坚如磐石,我觉得这也很好,我们欢迎。请美方履行承诺,立即恢复执行《巴黎协定》。

Q: US House Speaker Pelosi said at the COP25 in Madrid, Spain that the US delegation is there to show the Congress is committed to climate actions. Would you like to comment?

A: As you all know, the Paris Agreement is an embodiment of global commitments to address climate change. As the US has pulled out of it, I'm not sure what Ms. Pelosi was referring to by saying the US is committed to climate actions. We would of course welcome such commitment if it were true. Why doesn't the US honor the commitment and come back to the Paris Agreement?

  问:昨天外交部宣布中国将制裁“美国国家民主基金会”等美国非政府组织,因为他们“通过各种方式支持反中乱港分子”。“美国国家民主基金会”等具体用什么样的方式支持反中乱港分子?“各种方式”具体指的是什么?

  答:大量事实和证据已经表明,“美国国家民主基金会”等非政府组织为反中乱港分子提供资金、物资以及组织、培训等方面的支持,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。

  你对这些非政府组织具体是怎么做的感兴趣,我觉得这很好。但今天由于时间原因,恐怕无法跟你详细列举。如果你要让我罗列的话,可能半小时都不够。所以我很乐意尽快找时间跟你们共同社单独聊聊,给你们详细介绍一下。

Q: Yesterday, China announced sanctions on several US NGOs including the National Endowment for Democracy for supporting anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means. Can the Foreign Ministry clarify what "various means" refer to?

A: A large amount of facts and evidence have shown that the sanctioned NGOs including the NED have supported anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means, for example, offering financial, logistic, organizational and training support, inciting extreme violent criminal acts and inflaming separatist activities. They are much to blame for the chaos in Hong Kong. The sanctions are rightly imposed as these organizations shall pay the price for what they've done.

Your question about the "various means" is a very good one. But in the interest of time, I cannot go into details for now, as that will probably take more than half an hour. I would very much like to have a conversation about this with you (Kyodo News) sometime soon, if you'd like that.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)