会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2019-12-10 09:27:07   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  大家都知道,蓬佩奥先生曾在今年4月一场公开演讲上宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。大家想想看,对于这样一个对撒谎、欺骗、偷窃不以为耻、反以为荣的人,我们这些“三观”正常的人还有什么话可以说呢?没有办法对话了。

  如果让我作一点回应的话,那就一句话:拿出证据来。

Perhaps you still remember that Mr. Pompeo said in an open speech in April "we lied, we cheated, we stole" and it's the "glory of the American experiment". What can we, as people with decent values, say to someone who is proud rather than ashamed of lying, cheating and stealing? Dialogue is impossible.

My response is just one word, evidence.

  问:据报道,美国国务卿蓬佩奥在肯塔基州路易斯维尔大学称,《中英联合声明》是一份在联合国登记、经过批准的“条约”,我们希望确保这些承诺不是“空头支票”。美要求中方寻求尊重“一国两制”政策的解决方案。中方对此有何评论?

  答:我不知道蓬佩奥先生有没有读过《中英联合声明》?他知道《联合声明》有多少款、有哪些具体内容吗?他知不知道《联合声明》的核心内容是规定中国对香港恢复行使主权,英国将香港交还给中国。《联合声明》中对香港基本方针政策及具体说明是中方单方面政策宣示,纯属中国内政,不是双方协议内容。在香港实施“一国两制”的法律基础是中国宪法和基本法,而非基于《联合声明》。更何况《联合声明》与美国有任何关系吗?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in Louisville University, Kentucky, that the Sino-British Joint Statement is a ratified treaty that sits at the United Nations. We hope to make sure that those weren't "empty promises". The US asks the Chinese side to find a resolution that honors the "one country, two systems" policy. I wonder if you have a comment?

A: I wonder if he has read the Sino-British Joint Declaration? Does he know all the provisions? Is he aware of the core content, namely, for China to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong and for the UK to restore Hong Kong to China. The statement and detailed elaboration of China's basic policies regarding Hong Kong is China's policy statement, which is an internal affair, not part of a bilateral agreement. The legal basis for the "one country, two systems" policy in Hong Kong is China's Constitution and the Basic Law, not the Joint Declaration. Then again, what on earth does the declaration have to do with the US?

  英国对香港进行殖民统治期间,香港有何民主自由可言?不信可以问问“末代港督”彭定康先生。那个时候港人有上街游行的自由吗?没有。当时的立法机关香港立法局有任何一个议员是由港人提名的吗?没有。港人长期不能享有平等的公民权和参政权。恰恰是香港回归后,中国政府依照宪法和基本法,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,保障香港居民依法享有前所未有的民主权利和自由。

Was there any democracy during British colonial rule in Hong Kong? Perhaps we can ask the last British governor in Hong Kong Christopher Francis Patten. Did people in Hong Kong have the right to take to the streets? No. Was any member of the then legislative council nominated by the people of Hong Kong? No. The people were denied equal civil rights and political participation. It is only after the return that Hong Kong residents started enjoying unprecedented democratic rights and freedoms as the Chinese government implements the "one country, two systems" policy and ensures that the people of Hong Kong govern Hong Kong with a high degree of autonomy according to the Constitution and the Basic Law.

  美方通过“国家民主基金会”在世界各地推进所谓民主运动,但我很好奇的是,美国在世界各地大肆推广所谓的民主、自由和人权,但偏偏对自己国内存在的民主、自由和人权问题视而不见。难道蓬佩奥先生真的不知道自己国内存在什么样的问题吗?我看到一个数字,截至今年8月,美国共发生枪击案34916起,因枪击案死亡9214人;大家也都知道,美国在美墨边境大建边境墙,成千上万的难民被迫骨肉分离,数万名儿童被关押在肮脏狭小的房间,甚至接连死亡;美国还是发达工业国家中唯一没有带薪产假法律的国家,是发达经济体中唯一不保障工人任何休假的国家。

  一些美国官员和议员拿着纳税人的血汗钱,却偏偏只关心一小撮香港极端暴力分子反中乱港的所谓“自由”,对自己国内存在的严重的民主、自由和人权问题漠不关心。难道美国人民就不需要民主、自由和人权吗?美方政客应该更多关心一下自己国内的事情。

The US propels the so-called "democratic movement" all over the world through the NED. I'm curious, as the US spreads the so-called democracy, freedom and human rights in other places, why is it turning a blind eye to issues on democracy, freedom and human rights at home? Is Mr. Pompeo truly unaware of such problems? Here are some numbers I saw. Till August this year, there have been 34,916 shootings in the US that killed 9,214 people. And there is the border wall with Mexico, forced separation between refugees and their families, tens of thousands of children held in dirty narrow rooms, and sometimes one death after another. The US is also the only developed country without law on paid maternity leave and the only advanced economy that doesn't guarantee workers' leave.

Some US officials and lawmakers are spending taxpayers' hard-earned money on advancing the so-called "freedom" of a handful of anti-China extremists disrupting Hong Kong while neglecting serious issues with democracy, freedom and human rights at home. Don't the American people need democracy, freedom and human rights? US politicians should mind their own affairs more.

  问:昨天,联合国气候变化大会第25届会议在西班牙马德里开幕,来自196个国家的2.9万人参会。会议的一个重要目标是完成与《巴黎协定》实施细则相关的谈判。中方在应对气候变化问题上将作出怎样的努力?

  答:中方在应对气候变化问题上所做的努力是巨大的,作出的贡献也是重大的。我们认为气候变化是全人类面临的共同挑战,应对气候变化必须坚持多边主义、加强国际合作。气候变化马德里会议是一次承上启下的重要会议。国际社会应根据《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》确定的公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,推动《巴黎协定》全面有效落实,促进绿色、低碳和可持续发展。我们愿与各方携手,全力支持马德里会议取得成功。

Q: The 25th UN Climate Change Conference (COP25) was opened in Madrid, Spain, and over 29,000 participants from 196 countries attended the meeting, which is designed to finish the negotiations on the guidelines on the implementation of the Paris Agreement. How will China play its part in addressing climate change?

A: China has made enormous efforts in and important contributions to addressing climate change, a common challenge facing all human beings. To address it, we must stick to multilateralism and international cooperation. The COP 25 in Madrid is an important meeting. The international community needs to follow the principles of fairness, common yet differentiated responsibilities and respective capabilities, work for full and effective implementation of the Paris Agreement, and pursue green, low-carbon and sustainable development. China would like to work with all parties for the success of the COP 25 in Madrid.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)