会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书(中英对照全文)I

发布时间: 2019-07-26 09:23:06   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 尊重和保障残疾人的人权和人格尊严,使他们能以平等的地位和均等的机会充分参与社会生活,共享物质文明和精神文明成果,是国家...



Full Text:Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC

国务院新闻办公室25日发表《平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年》白皮书。全文如下:

平等、参与、共享:新中国残疾人权益保障70年

中华人民共和国国务院新闻办公室

2019年7月

  目录

  前言

  一、残疾人事业发展历程

  二、残疾人权益保障机制

  三、健康与康复

  四、特殊教育与融合教育

  五、就业与创业

  六、基本生活与社会保障

  七、无障碍环境建设与个人行动能力

  八、人身自由与非歧视

  九、营造良好社会环境

  十、对外交流与国际合作

  结束语

Equality, Participation and Sharing: 70 Years of Protecting the Rights and Interests of Persons with Disabilities in the PRC

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

July 2019

  Contents

  Preamble 

   I. Development of the Cause of Persons with Disabilities  

   II. Mechanisms for the Protection of Rights and Interests of Persons with Disabilities 

   III. Health and Rehabilitation 

   IV. Special Education and Inclusive Education 

   V. Employment and Entrepreneurship 

   VI. Basic Life and Social Security 

   VII. Creating an Accessible Environment and Enabling Mobility 

   VIII. Personal Freedom and Non-Discrimination 

   IX. Creating a Good Social Environment 

   X. International Exchanges and Cooperation  

  Conclusion 

  前言

  残疾人是人类大家庭的平等成员。尊重和保障残疾人的人权和人格尊严,使他们能以平等的地位和均等的机会充分参与社会生活,共享物质文明和精神文明成果,是国家义不容辞的责任,也是中国特色社会主义制度的必然要求。

  中国有8500万残疾人。新中国成立70年来,在建设中国特色社会主义伟大事业进程中,中国共产党和中国政府本着对人民负责的精神,坚持以人民为中心,关心特殊困难群体,尊重残疾人意愿,保障残疾人权利,注重残疾人的社会参与,推动残疾人真正成为权利主体,成为经济社会发展的参与者、贡献者和享有者。

  Preamble

  Persons with disabilities are equal members of the human family. It is a bounden duty of the state and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics to respect and protect their human rights and dignity, and to offer them equal opportunities to participate in social life and enjoy the fruits of the country’s material and cultural progress on an equal footing.

  China now has a population of 85 million persons with disabilities. Over the 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially in the process of building socialism with Chinese characteristics, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always put the people first and provided care for the group with special difficulties. China respects the wishes of those with disabilities, protects their rights, attaches importance to their participation in social life, grants them real civil rights, and makes them participants in, contributors to, and beneficiaries of our social and economic development.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)