会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

大变局中的中国外交:使命与担当——在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2019-07-18 09:24:04   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第三,把中国当敌人,不是理性之举。中美经贸摩擦的背后,是一个如何从战略上认识对方的问题。中美两国作为世界第一大和第二大经济体,利益高度交融,合作领域广阔,应该相互促进、共同发展,把中国视为敌人是十分愚蠢的,后果也将是灾难性的。“让美国再次伟大”和中华民族伟大复兴这两个历史进程完全可以并行不悖,中美完全可以相互成就,共同“伟大”。

Third, taking China as an enemy is not a rational approach. Behind the China-US trade friction is the underlying issue of strategic perception. China and the US, as the top two economies in the world with closely intertwined interests and broad areas of cooperation, should work together for common progress and development. Viewing China as an enemy cannot be more unwise and would only lead to disastrous consequences. "Making America great again" and the great rejuvenation of the Chinese nation are two historic processes that may well go hand in hand. It is entirely possible for China and the US to help each other succeed and achieve "greatness" together .

  日前,习近平主席与特朗普总统在大阪举行成功会晤,两国元首就事关中美关系发展的根本性问题交换了意见,为下阶段两国关系发展定向把舵。双方同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,并宣布重启经贸磋商。这些重要共识向国际社会发出了积极和正面信号,也受到各方的欢迎和支持。我们要按照两国元首确定的原则共识,牢牢把握双边关系发展的正确方向,在相互尊重、互利互惠的基础上加强战略沟通,增进相互了解,拓展各领域合作,妥善管控分歧,推动中美关系行稳致远,造福两国和世界。

  女士们,先生们,朋友们,

Recently, President Xi and President Trump had a successful meeting in Osaka, during which they exchanged views on the fundamental issues bearing on China-US relations and set out the future course for this relationship. The two sides agreed to continue pursuing a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability and announced the resumption of trade consultations. These important understandings sent a positive message and are welcomed and supported by the international community. Now the task for both sides is to follow through on the principled consensus reached by the two presidents and keep to the right direction of China-US relations. The two sides need to strengthen strategic communication on the basis of mutual respect and mutual benefit to deepen mutual understanding, expand cooperation in various areas, and properly manage differences. This will go a long way to promoting steady progress of China-US relationship to the benefit of both countries and the wider world.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  今年是中华人民共和国成立70周年。70年砥砺奋进,70年风雨兼程。在中国共产党的领导下,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的伟大成就。中国跃升为世界第二大经济体,4亿多人跨入中等收入行列,近8亿人脱贫。到2020年年底要实现现有标准下农村贫困人口全部脱贫。中国从此将告别绝对贫困,这是人类发展和减贫史上的伟大奇迹。明年,我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,中国人民对美好生活的向往正逐渐变成现实。

This year, we celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It has been seven decades of relentless progress despite trials and tribulations. Led by the Communist Party of China, we the Chinese people have made great achievements through self reliance and hard work, making China the second largest economy in the world, cultivating a middle income population of over 400 million, and lifting some 800 million people out of poverty. By the end of 2020, we will have taken all rural residents living below the current poverty line out of poverty, putting an end to absolute poverty in our country and creating a miracle in the history of development and poverty reduction. We are also on course to attain the first centenary goal by 2020, i.e. completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The Chinese people are getting closer and closer to realizing their aspirations for a better life.

  中国的发展对世界是机遇和贡献,绝不是什么挑战和威胁。习近平主席已多次向世界庄严承诺,中国开放的大门不会关上,只会越开越大。日前在二十国集团领导人大阪峰会上,习近平主席又宣布了一系列对外开放新举措。相信世界将见证,中国不会构筑任何高墙,也不会和任何国家脱钩。相反,中国的关税水平会更低,负面清单更短,市场准入更便利,市场规则更透明。一个更加开放的中国,将同世界形成更加积极的互动,也将给世界创造更多机遇,作出更大贡献。

China's development means opportunities and contributions to the world, rather than a challenge or threat. As President Xi Jinping has reaffirmed on many occasions, China's door will not be closed, but will only open wider to the world. At the G20 Osaka Summit, President Xi Jinping announced further steps of opening up. I am confident that the world will come to see that China, instead of building walls or decoupling with other countries, will continue to bring down its tariff rates, shorten the negative lists, expand market access and make market rules more transparent. A more open China that actively interacts with the rest of the world will bring more opportunities, and make greater contributions to the world.

  女士们,先生们,朋友们,

  “登高壮观天地间,大江茫茫去不还。”站在21世纪第三个十年的历史关口,面对激流险滩和狂风骤雨,中国这艘巨轮将继续乘风破浪、坚定笃行,为世界大变局注入更多稳定性、为国际秩序变革贡献更强正能量、为全球发展提供更大新动力。

  谢谢大家!

Ladies and Gentlemen,Friends,

As a Chinese poem goes, "As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward." As we are about to enter the third decade of the 21st century, the journey ahead might be beset with dangerous rapids and storms, but China will stay its course and move forward by riding the waves and braving the storms. We will serve as an even stronger stabilizing force in this fast changing world, injecting greater positive energy for the evolution of the international order and a more powerful impetus for global development.

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)