会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-06-21 09:07:16   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 当地时间2019年6月14日,国家主席习近平在比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议并发表题为《凝心聚力 务实笃...




Staying Focused and Taking Solid Actions For a Brighter Future of the Shanghai Cooperation Organization

  当地时间2019年6月14日,国家主席习近平在比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议并发表题为《凝心聚力 务实笃行 共创上海合作组织美好明天》的重要讲话。讲话全文如下:

凝心聚力 务实笃行

共创上海合作组织美好明天

——在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

(2019年6月14日,比什凯克)

中华人民共和国主席 习近平

尊敬的热恩别科夫总统,

尊敬的各位同事:

  很高兴来到美丽的比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议。感谢东道国吉尔吉斯斯坦为本次会议所作的精心准备和周到安排。吉方去年6月接任轮值主席国以来,为推动组织发展做了大量工作,中方高度评价。

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 19th Meeting of the Council of Heads of State of

The Shanghai Cooperation Organization (SCO)

Bishkek, 14 June 2019

Your Excellency President Sooronbay Jeenbekov,

Dear Colleagues,

It gives me great pleasure to attend the 19th meeting of the SCO Council of Heads of State in the beautiful city of Bishkek. Let me begin by thanking our host Kyrgyzstan for the great preparation and thoughtful arrangements for this event. China highly commends the tremendous efforts Kyrgyzstan has made to promote the development of the SCO since taking over the SCO presidency last June.

  青岛峰会以来,上海合作组织保持良好发展势头。中方在峰会上提出的发展观、安全观、合作观、文明观、全球治理观,丰富了本组织合作理念,得到各方积极响应。成员国以“上海精神”为指引,认真落实领导人共识,促进各领域合作不断走深走实,推动上海合作组织在新起点上实现新发展。

  当前,国际形势风云激荡,但和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转。“欲粟者务时,欲治者因势。”我们要牢牢把握世界多极化、经济全球化大势,从“上海精神”中发掘智慧,从团结合作中获取力量,携手构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

The SCO has maintained a sound momentum of development since the Qingdao Summit. The propositions on development, security, cooperation, civilization and global governance put forth by China at the Qingdao Summit were warmly received by all sides and added to the SCO's vision on cooperation. Guided by the Shanghai Spirit and the consensus of the leaders, SCO members have deepened cooperation in various fields and scored new achievements in moving the organization forward from a new starting point.

Despite immense changes in the international situation, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trend of our times. As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world." We need to keep a profound understanding of the overriding trend toward multi-polarity and economic globalization, draw inspiration from the wisdom of the Shanghai Spirit, and seek strength from solidarity and cooperation so as to jointly build a closer SCO community with a shared future.

  第一,我们要把上海合作组织打造成团结互信的典范。上海合作组织保持强劲发展势头,成为促进地区安全稳定和发展繁荣的重要建设性力量,根本原因在于始终遵循“上海精神”、不断加强团结互信。我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托,心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。

First, we must make the SCO an example of solidarity and mutual trust. The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

  要坚持将“上海精神”作为本组织核心价值和共同理念,并根据形势变化和组织发展不断赋予其新的时代内涵。要恪守上海合作组织宪章、长期睦邻友好合作条约确立的宗旨和原则,增进政治互信,加大相互支持,扩大利益汇合点,为深化双边和多边合作创造更加有利的条件。

  第二,我们要把上海合作组织打造成安危共担的典范。多年来,上海合作组织成员国着眼共同安全命运,开展务实高效安全合作,确保了本地区安全稳定大局。当前,面对恐怖主义、极端主义等严峻威胁,各方需要采取有力措施联手应对。

The Shanghai Spirit embodies the core values and common vision of the SCO. It has to be upheld and kept up-to-date in light of the evolving circumstances and the development of the organization. We must abide by the purposes and principles established by the SCO Charter and the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation, strengthen political mutual trust, give each other greater support, expand convergence of interests and create more favorable conditions to deepen bilateral and multilateral cooperation.

Second, we must make the SCO an example of common security. Over the years, guided by the vision of common security and a shared future, SCO members have carried out practical and highly efficient cooperation on the security front and ensured the overall security and stability of the region. Facing grave challenges from terrorism, extremism and other threats, we must all act together and with forceful measures to tackle our common challenges.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)