会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-06-17 09:07:47   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第二,新疆各族人民依法享有充分的宗教信仰自由,这一事实有目共睹。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。

  第三,维吾尔族文化得到有效的保护和发扬。新疆维吾尔族人民依法享有使用本族语言文字的权利。新疆的媒体使用汉、维吾尔等多种语言进行广播出版,维吾尔木卡姆艺术被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。

Second, people of all ethnic groups in Xinjiang fully enjoy freedom of religious belief in accordance with law and the fact is there for all to see.  There are 24,400 mosques in Xinjiang, which means on average 530 Muslims share one mosque. According to readily available statistics, the number of mosques in the US is even less than one tenth of that in Xinjiang.

Third, Uyghur culture has been effectively protected and promoted. People of Uyghur ethnicity in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the law. In Xinjiang, multiple languages including Chinese and Uyghur are used in press, publishing, on air and on television. The art of Xinjiang Uygur Muqam has been included in the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

  我刚才说过,蓬佩奥先生似乎对新疆缺乏基本的了解,但这并不是问题的关键,问题的关键是,他愿不愿意去了解一个真实的新疆。如果置事实和真相于不顾,醉心于编织谎言和谬论,妄图打着人权、宗教的幌子,干涉中国内政,那就是性质完全不同的另一回事了。

  我要提醒蓬佩奥先生的是,他的公开表演越充分,他的真实面目暴露得也就越充分。任何干涉中国内政的企图都注定会失败。

I just said that Mr. Pompeo lacks the basic knowledge and understanding of Xinjiang, but that's not the whole point. What really matters is whether he is willing to know about the real Xinjiang. It will be a totally different matter if he chooses to ignore the facts, becomes obsessed in telling lies and fallacies and attempt to interfere in China's internal affairs under the pretext of human rights and religion.

I would like to remind Mr. Pompeo that the more he puts such drama on stage, the more his true colors will be exposed. Any attempt to interfere in China's internal affairs is doomed to fail.

  问:近日,韩国最大搜索引擎网站Naver在中国无法访问。此前,华盛顿邮报、卫报等新闻网站也在中国被封。中方为何采取这些措施?

  答:我不了解你提到的具体情况,建议你向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中国一向依法依规管理互联网。

Q: South Korea's biggest search engine Naver cannot be accessed in China these two days. And the websites of Washington Post and the Guardian have also been blocked. Why does China do this?

A: I am not aware of the specifics and I'd like to refer you to the Chinese competent authorities. What I can tell you is that China regulates the Internet-related affairs in accordance with the law.

  问:据报道,近日,中国海军辽宁舰经过冲绳本岛与宫古岛之间的宫古海峡,从东海驶向太平洋,中方对此有何评论?

  答:这个问题我建议你向国防部询问。

Q: Recently Chinese PLA Navy warship Liaoning sailed from the East China Sea into the Pacific through the Miyako Strait between the Okinawa Island and the Miyako Island. Would you like to comment on that?

A: I'd refer you to the Ministry of National Defense.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)