会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻芬兰大使陈立在芬兰巴锡基维协会发表演讲(全文中英对照)I

发布时间: 2019-05-14 09:15:31   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  “一带一路”是加强全球经济治理的新解决方案。在当今世界面临百年未有之大变局、不稳定和不确定性增加的大背景下,中国希望通过“一带一路”倡议,为多边主义提供支持,为建设开放型世界经济提供动力,为解决全球发展问题贡献力量。“一带一路”倡议秉承共商共建共享原则,向世界上所有感兴趣的国家开放,积极对接国际规则标准,不搞封闭的小圈子;由各国共同协商、共同推进,不走地缘博弈的老路,不搞赢者通吃的零和游戏。中国以实际行动继续坚定地作全球经济治理的积极参与者、建设者和贡献者。

For the world, the BRI could be a new solution to a better global economic governance. The world is facing changes unseen in a century and growing uncertainties and destabilizing factors. In such a context, China hopes the BRI could provide support for multi-lateralism, help building an open world economy and contribute to the global development. The BRI upholds the rules of consultation and cooperation for shared benefits, and is open to all interested countries around the world. It's in line with the current international rules and standards rather than forming an exclusive club. The BRI is advanced by all participating countries through extensive consultation rather than playing any geopolitical game or the winner-takes-all, zero-sum game. With concrete action, China will actively participate in and contributes to the global economic governance.

  那么,截至目前,“一带一路”的结果如何?

  “一带一路”倡议提出近6年,已成为最受欢迎的全球公共产品和前景最好的国际合作平台之一。下面,我想用事实说话,以一些数据和案例简要地同各位分享“一带一路”的总体进展情况。

So, what's the result of the Belt and Road so far?

It has been nearly six years since the BRI was put forward. And it has become one of the most promising international public product and one of the most popular international cooperative platform. Following are some numbers and examples:

  第一,“一带一路”得到国际社会的广泛支持和积极参与。统计显示,截至上月已有127个国家和29个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。“一带一路”有关合作理念还写入了联合国、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等重要国际机制的成果文件。今年3月习近平主席访问欧洲期间,意大利成为首个加入“一带一路”倡议的七国集团国家。今年4月举行的第21次中国—欧盟领导人会晤联合声明也明确表示,双方将继续推动中国“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略、泛欧交通运输网络对接。上个月,除去国家和政府首脑,共150多国的近5000名代表出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,其中包括芬兰环境部常秘波卡女士。

First of all, there is a growing support and participation of the international community. Statistics show that, so far, a total of 127 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents. Meanwhile, the BRI vision has been included in documents of major international institutions including the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Shanghai Cooperation Organization. During President Xi's visit to Europe this March, Italy became the first G7 country to join the BRI. The Joint Communique of the 21st China-EU Summit clearly states that, the two sides will continue to forge synergies between China's Belt and Road Initiative and the EU strategy on Connecting Europe and Asia as well as the EU Trans-European Transport Networks. Last month, besides heads of state and government, 5,000 representatives from 150 countries attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation, including the Permanent Secretary of the Finnish Ministry of Environment, Mdm. Hannele Pokka.

  第二,“一带一路”带动全球互联互通不断加强,为全球经济增长提供了强大动力。在共建“一带一路”框架内,以“六廊、六路、多国、多港”为主线的互联互通格局不断深入。以中欧班列为例,目前班列累计开行超过12000列,可到达欧洲15个国家的49个城市。近6年来,中国同“一带一路”相关国家贸易总额超过6万亿美元,投资超过800亿美元。世界银行报告指出,“一带一路”合作将使全球贸易成本降低1.1%-2.2%,推动中国-中亚-西亚经济走廊上的贸易成本降低10.2%,还将促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

Secondly, the BRI has boosted global connectivity and provided strong impetus for economic growth. Under the framework of BRI, physical connectivity of "six economic corridors, six connectivity networks, and multiple countries and ports in different parts of the world" is basically formed. One of the major projects, China-Europe Railway Express, has already reached over 12,000 trips, connecting China with 49 cities in 15 European countries. Over the past six years since the BRI was put forward, the trade volume between China and relevant countries has surpassed 6 trillion US dollars, with more than 80 billion US dollars of Chinese investment in those countries. The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent. In 2019, the BRI cooperation will contribute at least 0.1 percent of global growth.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)