会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻芬兰大使陈立在芬兰巴锡基维协会发表演讲(全文中英对照)I

发布时间: 2019-05-14 09:15:31   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  一是政策沟通,即沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。

  二是设施联通,在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,加强沿线国家基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。

About policy coordination, countries may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and big projects.

About facilities connectivity, on the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries may improve the connectivity of their infrastructure plans and technical standards, jointly push forward the construction of international passages, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

  三是贸易畅通,解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,促进贸易平衡,拓展相互投资领域,推动新兴产业合作。

  四是资金融通,在各方努力下,推动构建长期、稳定、可持续、风险可控的多元化融资体系,为“一带一路”建设提供足够的资金保障。

  五是民心相通,传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。

Thirdly, about free trade. Countries shall improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. China will discuss with countries and regions on opening free trade areas. And to promote trade balance, expand mutual investment areas, push forward cooperation in emerging industries.

Fourthly, about financial integration. With joint efforts, all parties shall promote to build a stable and sustainable financial system with diversified sources, and make sure the risks are under control. So as to provide enough funds for the building of the Belt and Road.

Last but not least, about people-to-people bond. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, etc. This will win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.

  “一带一路”是中国改革开放的升级。去年是中国改革开放40周年,中国已成为世界第二大经济体,130多个国家的最大贸易伙伴,有望成为世界最大的消费市场。同时,中国发展仍然面临区域不平衡问题特别是西部地区发展状况落后。西部地区拥有全中国72%的国土面积、27%的人口,但只有20%的经济总量,对外贸易和对外投资均只占全国总量的7%。中国希望通过共建“一带一路”,开展新一轮高水平对外开放,为世界发展提供更多投资机遇、市场机遇和合作机遇。我们也希望通过共建“一带一路”,为中国自身的发展创造新空间、开辟新机遇,特别是推动西部地区从对外开放的“后卫”变“前锋”,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。

For China, the Belt and Road Initiative will further promote its reform and opening-up. Last year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy. Thanks to the policy, China has become the world's second largest economy and the biggest trading partner of more than 130 countries. It is expected to become the world's biggest consumer market. Meanwhile, China is still confronted with development imbalance among different regions. The less developed western region, with 72 percent of China's landmass and 27 percent of its total population, accounts for only 20 percent of the GDP and 7 percent of foreign trade and outbound investment. The Chinese government hopes that joint efforts to develop the BRI will push a new round of its high-standard opening-up, and generate more opportunities for investment, market and cooperation to the world. We hope that such efforts will also create new opportunities for China's development. And the western region of China, a latecomer in opening-up, will catch up and even take the lead, shaping a prospect of interconnected and mutually beneficial development between the western and the eastern parts. To use a metaphor in football pitch, China's western region may be a back now, but it can be a forward soon.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)