会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在印媒发表署名文章《加强互联互通合作,共享“带路”机遇》(中英对照)

发布时间: 2019-05-13 09:24:28   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻印度大使罗照辉在印度知名英文媒体《印度斯坦时报》发表署名文章《加强互联互通合作,共享“带路”机遇》,向印各界介绍第二...


Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI  Opportunities

   2019年5月6日,驻印度大使罗照辉在印度知名英文媒体《印度斯坦时报》发表署名文章《加强互联互通合作,共享“带路”机遇》,向印各界介绍第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,强调“一带一路”的主旋律是合作共赢,期待印度加入倡议,抓住共赢机遇,推动地区互联互通建设。文章全文如下:

On May 6th, 2019,Chinese Ambassador Luo Zhaohui published an article "Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI Opportunities" in Hindustan Times. He briefed readers about the 2nd BRF and shared his expectations on China-India cooperation on connectivity under the BRI. The full text is as follows:

  日前,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满落幕,成果丰硕。40个国家及国际组织领导人出席圆桌峰会,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加论坛,有关国家和国际组织同中方签署100多项多双边合作文件,汇总形成一份283项的成果清单,中外企业签署总金额640多亿美元的合作协议。

A few days ago, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) concluded successfully and fruitfully. Forty leaders, including heads of state and government and heads of international organizations, attended the round-table summit. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations were present at the Forum. Over 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China and relevant countries and international organizations. A list of 283 concrete deliverables was put together. Chinese and foreign enterprises reached cooperation agreements worth more than 64 billion US dollars in total.

  习近平主席在论坛期间发表主旨讲话,向世界展示了中国建设“一带一路”并与各国共商共建共享的诚意与决心,指出要坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,引入各方普遍支持的规则标准,尊重各国法律法规。论坛确立高质量共建“一带一路”的目标,构建全球互联互通伙伴关系,搭建地方及工商界对接的新平台,明确以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构。“一带一路”倡议已成为世界经济增长新动力。

President Xi Jinping delivered a keynote speech during the Forum, demonstrating to the world China's sincerity and determination to implement the Belt and Road Initiative (BRI) under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits with partner countries. President Xi pointed out that China will pursue open, green and clean cooperation, and stick to high-standard, people-centered, and sustainable development. China will follow international rules and standards widely supported by all parties and respect the laws and regulations of each country. The BRF set the goal of jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation, established a global partnership for interconnectivity, and built new platforms for the match-up of local governments and the industrial and commercial communities. It has been made clear that the Belt and Road international cooperation architecture will be led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. The BRI has lent fresh impetus for global economic growth.

  外界注意到印度再次缺席论坛。我认为印度是最不该缺席的一方。两千多年前,中印即通过古代丝绸之路,包括海上丝绸之路,建立了互联互通、互通有无的紧密联系。

  今天,中印已实现陆海空的全面联通。两国边界虽未划定,但开通多个边贸点,印度香客经乃堆拉和强拉山口赴西藏神山圣湖朝圣。双方开通靠泊深圳大铲湾码头的海上航线,贸易绝大部分货物均由海上运输。每周往来航班47架。去年两国人员往来突破百万,印在华留学生总数已超过2 万名。

It is noted that India was once again absent from the Forum. I believe India has the least reason to be absent. More than two thousand years ago, China and India built close relations of interconnectivity and mutual exchanges through the ancient Silk Road including the Maritime Silk Road.

Nowadays, China and India have achieved comprehensive connectivity by land, sea and air. Although the boundary between the two countries has not been demarcated, there are several border trade points. Indian pilgrims can make yatras to Kailash Mansarovar in Tibet, China through Nathula Pass and Qiang La (Lipulekh) Pass. The two sides opened the maritime route through the DaChan Bay Terminals in Shenzhen and most bilateral trade in goods is by sea. There are 47 weekly flights between the two countries. Personnel exchanges in 2018 exceeded one million. More than 20,000 Indian students are studying in China.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)