会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在印媒发表署名文章《加强互联互通合作,共享“带路”机遇》(中英对照)

发布时间: 2019-05-13 09:24:28   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  亚洲基础设施投资银行自成立以来,向印基建项目提供了20多亿美元资金,占其全部借款的近30%,使印成为亚投行最大资金受益国。

  中印在孟中印缅经济走廊框架下开展了合作。武汉会晤期间,印领导人指示对孟中印缅经济走廊建设要“加快”推进。我们期待年内尽早召开联合工作组第四次会议,完成联合研究报告。

Since its establishment, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has provided more than $2 billion for Indian infrastructure projects, which makes up nearly 30% of its total loans, making India its biggest beneficiary.

China and India have conducted cooperation under the framework of Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM). During the Wuhan Summit, the Indian leader pointed out that BCIM construction should be speeded up. We expect that the fourth meeting of the Joint Study Group would be held earlier this year to complete the joint study report.

  印方对中印贸易逆差问题十分关切。我认为,互联互通可为此提供解决之道。中印直接联通或通过第三国的间接联通,有助于货物、资金和人员流通,促进贸易平衡。在互联互通助推下,“一带一路”可与印“东进行动”和“香料之路”更好实现战略对接,实现共同发展。

  合作无输家。世界正变成地球村,中印都从全球化中获益。武汉会晤后,中印关系步入提质升级新阶段,为加快推进互联互通提供政治引领。近日马苏德列名问题得到解决,为双边关系增添了积极因素。我们了解印在“一带一路”问题上的关切。把历史遗留问题同共建“一带一路”、为两国人民谋福祉分开处理才是正途。

The Indian side is deeply concerned about its trade deficits with China. I believe connectivity is the key to its solution. Direct connectivity between the two countries or indirect connectivity via third countries will facilitate the flow of goods, capital and people and make our bilateral trade more balanced. With better interconnectivity, BRI could have more strategic convergence with India's "Act East" policy and "Spice Route" to achieve common development.

There are no losers in win-win cooperation. As the world is becoming a global village, both China and India have benefited from globalization. After the Wuhan Summit, China-India relations have entered into a new phase, with improving and upgrading quality, hence providing political guidance for accelerating interconnectivity. Recently, the listing issue of Masood Azhar has been resolved, adding positive factors to bilateral relations. We understand India's concerns on the BRI. It is only right to separate the issues left over by history with the BRI and the welfare of the two peoples.

  我注意到,此次论坛前后,印舆论正在发生悄然变化,高度关注“一带一路”建设成果,认识到国际接受度越来越高,中方更加重视各方关切,印周边国家纷纷参与,呼吁反思印既有政策,建议以务实态度重新审视,不要错失历史机遇。

  “一带一路”的主旋律是合作共赢,不是中国的地缘战略工具。期待印度加入倡议,发掘自身潜力,发挥独特优势,完善地区基础设施,推动地区互联互通建设。

  “迟到总比不到好”。

I noticed that public opinion in India had undergone a quiet change before and after the BRF. More attention has been paid to achievements of the BRI and people have come to recognize BRI's increasing international popularity and China's sensitivity to the concerns of all parties. India's neighboring countries have participated in the BRI, and some scholars are calling for rethinking India's existing policies and re-examining it with pragmatic attitudes to avoid missing a historical opportunity.

The main theme of the BRI is to achieve win-win cooperation. It is not China's geo-strategic tool. We are expecting India to be part of the BRI. By doing so, India could be in a better position to explore its potential, give play to its unique advantages and improve regional infrastructure and promote regional interconnectivity.

As a saying goes, "Better late than never".


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)