会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明(中英对照)II

发布时间: 2019-04-23 09:22:03   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德·容克4月9日在布鲁塞尔举行第二十一...


15.双方同意加强努力,在出口信贷国际工作组内为官方支持的出口信贷制定一套新的指导方针。

16.双方强调落实《巴黎协定》和《蒙特利尔议定书》的坚定承诺,并鉴于采取国内和国际行动为有效进行全球应对气候变化威胁的紧迫性,在2018年《中欧领导人气候变化和清洁能源联合声明》的基础上进一步加强合作。双方忆及碳价和化石燃料补贴改革是这一方面的关键步骤。在此背景下,双方将加强绿色金融合作,以引导民间资本流向更具环境可持续性的经济。双方将共同努力推动2019年9月联合国可持续发展峰会及联合国气候行动峰会取得成功。

15. China and the EU agree to intensify the efforts to develop a new set of guidelines for government supported export credits within the International Working Group on Export Credits.

16. China and the EU underline their strong commitment to implement the Paris Agreement and the Montreal Protocol, and, given the urgency to take domestic and international action to effectively provide a global response to the threat of climate change, to further intensify their cooperation on the basis of the 2018 joint Leaders' Statement on Climate Change and Clean Energy. China and the EU recall that carbon pricing and fossil fuel subsidy reform are key steps in this regard. In this context, China and the EU will reinforce their cooperation on green finance in order to harness private capital flows towards a more environmentally sustainable economy. Both sides will work together for a successful outcome of the UN's Sustainable Development Goals and Climate Action Summits in September 2019.

China and the EU stress the importance of showing resolve on the clean energy transition and of assuming greater leadership on the global environmental agenda. Both sides will actively implement the Memorandum of Understanding on Circular Economy cooperation and promote practical cooperation between industries.

双方强调就清洁能源转型展现决心、在全球环境议程上发挥更多引领作用的重要性。双方将积极落实《循环经济合作谅解备忘录》,促进双方产业务实合作。

双方认识到合作应对全球环境挑战,包括污染和海洋垃圾的重要性。双方将在阻止生物多样性丧失、《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)履约和执法、打击野生动植物和野生动植物产品非法贸易、森林可持续经营、打击木材非法采伐和相关贸易,以及荒漠化和土地退化等问题上深化合作。

Both sides recognise the importance of cooperation in addressing global environmental challenges, including pollution and marine litter. Both sides are willing to deepen cooperation on issues such as halting biodiversity loss, CITES implementation and enforcement, combating illegal trade in wildlife and wildlife products, sustainable forest management, combating illegal logging and associated trade, as well as desertification and land degradation.

China and the EU look forward to a successful and landmark Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming in 2020. Both sides will work together for an ambitious and realistic post-2020 global biodiversity framework at the Convention on Biological Diversity Conference of the Parties hosted by China in 2020.

双方期待2020年在昆明举办一届成功、具有里程碑意义的《生物多样性公约》缔约方大会。双方共同努力推动2020年在中国举办的缔约方大会上通过一个富有雄心、现实的2020年后全球生物多样性框架。

双方还重申致力于有效落实海洋领域蓝色伙伴关系,包括合作促进可持续渔业发展以及打击非法、不报告和无管制的捕鱼,就包括通过设立南极海洋保护区在内的南极海洋生物资源的养护和可持续利用问题保持交流。双方赞同促进对海洋可持续投资的“可持续蓝色经济金融原则”。

双方欢迎举行中国-欧盟水政策对话机制第一次会议。

China and the EU also reaffirm their commitment towards the effective implementation of the Blue Partnership for the Oceans, including cooperation on promoting sustainable fisheries and fighting illegal, unreported and unregulated fishing and exchanges on the conservation and sustainable use of Antarctic marine living resources, including by the establishment of marine protected areas in the Antarctic Ocean. The two sides endorsed the Sustainable Blue Economy Finance Principles promoting sustainable investment in the oceans.

Both sides also welcome the first meeting of the China-EU Water Policy Dialogue.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)