会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻冰岛大使金智健在冰《晨报》发表署名文章《中国应对气候变化采取负责任态度》(中英对照)

发布时间: 2019-04-24 09:14:50   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻冰岛大使金智健在冰岛主流纸媒《晨报》上发表题为《中国应对气候变化采取负责任态度》署名文章,介绍了中国应对气候变化的政...



Morgunblaðið Publishes A Signed Article by Ambassador

2019年4月15日,驻冰岛大使金智健在冰岛主流纸媒《晨报》上发表题为《中国应对气候变化采取负责任态度》署名文章,介绍了中国应对气候变化的政策,行动和取得的成就,期待中冰携手共同应对全球气候变化,保卫地球家园。全文如下:

  气候变化是全球普遍关注的重大议题,也是全人类面临的共同挑战。作为世界最大的发展中国家,中国对气候变化问题高度重视,积极承担相应责任。早在2007年,中国政府就发布了第一部《应对气候变化国家方案》,成为世界上首个发布和执行气候变化国家方案的发展中国家。

On April 15th 2019, the famous Icelandic newspaper Morgunblaðið published a signed article by Ambassador Jin Zhijian entitled China Takes Responsible Attitude Towards Climate Change. In the article, Ambassador Jin introduced China's policy, action and achievements on tackling climate change, and expressed his wishes to work together with Iceland to combat climate change and safeguard mother planet. The full text is as follows:

Climate change is a major global issue of universal concern and a common challenge facing mankind. Though remaining as world's largest developing country, China fully shoulders its responsibility and attaches great importance to climate change. As early as 2007, China issued its first national plan to address climate change, the first developing country to adopt and implement a national climate change program.

  中国始终是应对全球气候变化事业的积极参与者。中国对《巴黎协定》的签署发挥了重要作用,中国国家主席习近平在2015年世界气候变化大会上代表中国政府郑重允诺,将于2030年左右使二氧化碳排放达到峰值并争取尽早实现,2030年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。虽然需要付出艰苦的努力,但中国有信心和决心实现我们的承诺。

China has always been an active participant in the global course for addressing climate change. China played a key role in securing the Paris Agreement at the World Climate Change Conference 2015, where Chinese President Xi Jinping, on behalf of the Chinese government, pledged to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005. This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.

  中华文明历来强调天人合一、尊重自然。中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。

Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature. China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China's medium and long term program of economic and social development. We try to make progress on all fronts by restoring to legal and administrative means, technologies and market forces.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)