会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

第二十一次中国-欧盟领导人会晤联合声明(中英对照)I

发布时间: 2019-04-23 09:19:34   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


5.中国和欧盟承诺在双边贸易和投资中确保平等、互利合作。双方重申愿加强双边经济合作、贸易及投资,愿相互给予更加广泛、更为便利、非歧视的市场准入。为此,双方将加大努力,为双方确认的一些关键壁垒寻找双方认同的解决方案,并在下一次中欧领导人会晤进行盘点。在此背景下,双方将尽快举行会议并加快工作,通过既有渠道取得具体成果。双方重申坚持国际科学标准的重要性。

双方同意促进双边农产品和食品贸易,同时尊重有关卫生和植物卫生检疫事项的国际标准,特别是分区原则。双方同意探讨基于世界动物卫生组织(OIE)分析,将世界动物卫生组织分区原则适用于贸易。双方致力于以透明和可预测的方式扩大互供农产品和食品的市场准入。双方在低风险食品的官方认证问题上将寻求国际标准制定机构的指导。

5. China and the EU commit to ensure equitable and mutually beneficial cooperation in bilateral trade and investment. They reiterate their willingness to enhance bilateral economic cooperation, trade and investment and to provide each other with broader and more facilitated, non-discriminatory market access. With this in mind, China and the EU will intensify work towards finding mutually agreeable solutions to a number of key barriers as identified by both parties, with a stocktaking taking place at the next China-EU Summit. Against this background, the two sides will meet as soon as possible and work expeditiously towards concrete progress through existing channels. The two sides reaffirmed the importance of adhering to international scientific standards.

Both sides agree to promote their bilateral trade in agri-food products whilst respecting international standards on sanitary and phytosanitary matters in particular the zoning principle. The two sides agreed to explore applying the World Organisation for Animal Health (OIE) zoning principle to trade, based on OIE analysis. Both sides are committed to expanding mutual market access for food and agricultural products in a transparent and predictable manner. Both sides will seek guidance of international standard setting bodies on the question of official certification for low risk food products.

6.欧盟支持中国加快加入世贸组织《政府采购协定》进展,中方愿以富有雄心的方式改进其出价。中方将积极并尽快推进有关工作。

双方强调在知识产权保护和执法方面遵循国际标准的重要性。双方将继续努力在恶意注册知识产权权利、知识产权执法和商业秘密等共同商定的优先领域取得实质性成果。双方致力于打造创作者、发明人和艺术家可根据市场条款许可其权利并在法院和相关机构中有效执行这些权利的法律环境。

双方注意到地理标志协定谈判最近取得的进展,欢迎双方就文本正文及保护双方大部分地理标志名称初步达成一致。双方承诺,为在2019年年底前正式结束谈判,将在未来数月继续合作,以解决剩余问题,特别是与剩余地理标志有关的问题。

中国和欧盟期待早日启动关于深化葡萄酒和烈酒领域合作的联合可行性研究。

6. The EU supports China to seek faster progress towards joining the WTO Government Procurement Agreement, and China is willing to improve its offer in an ambitious manner. China will actively push related work forward in an expeditious manner.

Both sides underline the importance of following international standards in intellectual property protection and enforcement. They will continue to work towards tangible results in the mutually agreed priority areas such as bad faith registrations of intellectual property rights, enforcement and trade secrets. They commit to ensure a legal environment in which creators, inventors and artists can license their rights on market terms and effectively enforce these rights before courts and relevant authorities.

China and the EU take note of recent progress of the negotiations of the China-EU Agreement on the Cooperation on, and Protection of, Geographical Indications (GI) and welcome the fact that provisional agreement has been reached on the text of the agreement and on protection for the majority of the GI names of each side. China and the EU commit to work together in the coming months to resolve the remaining issues, in particular in relation to the outstanding GI, which is necessary in order to be able to formally conclude the negotiations in 2019.

China and the EU look forward to the early launch of the joint feasibility study on deepening cooperation in the wines and spirits sector.

7.双方欢迎签署《中欧竞争政策对话框架协议》和《关于在公平竞争审查制度和国家援助控制制度领域建立对话机制的谅解备忘录》,并将继续加强务实合作,为包括中欧双方企业在内的所有国家的经营者营造市场公平竞争环境,促进双边和全球经贸关系健康发展。

8.中国和欧盟正积极努力,以尽快签署《中欧民用航空安全协定》和《中欧关于航班若干方面的协定》。双方欢迎举办第八次中欧能源对话并签署《关于落实中欧能源合作联合声明》,并支持新建立的中欧能源合作平台的启动实施。双方承诺积极推进中欧人员往来和移民领域对话并尽快完成关于签证便利化协议和打击非法移民合作协议的平行谈判。

7. China and the EU welcome the signing of of the Terms of Reference of the China-EU Competition Policy Dialogue and the Memorandum of Understanding on a dialogue in the area of the state aid control regime and the Fair Competition Review System, and will continue to enhance practical cooperation, so as to foster fair competition in the market for operators of all countries, including the companies of the two sides, and promote the sound growth of the bilateral and global economic and trade relations.

8. China and the EU are actively working towards signing the China-EU Civil Aviation Safety Agreement and the Agreement on Certain Aspects of Air Services as soon as possible. China and the EU welcome the holding of the 8th China-EU Energy Dialogue and signing of the Joint Statement on the Implementation of China-EU Cooperation on Energy and endorse the start of implementation of the newly established China-EU Energy Cooperation Platform. China and the EU commit to actively engage in the China-EU Mobility and Migration Dialogue and to swiftly conclude the parallel negotiations on the agreements on visa facilitation and on cooperation in combating illegal migration.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)