会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻索马里大使覃俭接受索国家通讯社采访(中英对照)I

发布时间: 2019-04-17 09:10:03   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  3、记者:好的,我们想了解更多关于中非合作论坛的计划,以及它背后的主要目标?

  覃俭:在2018年中非合作论坛北京峰会期间,习近平主席宣布了未来三年和今后一段时期同非洲密切合作的“八大行动”,即产业促进、基础设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全,勾画了新时代中非关系的发展蓝图,开启了新时代中非合作的宏伟篇章。“八大行动”是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,以建设新型国际关系为目标,以构建人类命运共同体为核心。中国将继续遵循真、实、亲、诚对非政策原则,秉持正确的义利观。中国主张加强国际合作,包括“一带一路”倡议和非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相对接。

3. Ok, we want to know more about the the FOCAC program, and the main aim behind it?

Qin Jian: During the 2018 Beijing Summit of FOCAC, President Xi Jinping announced eight major initiatives in close collaboration with African countries in the next three years and beyond for industrial promotion, infrastructure connectivity, trad facilitation, green development, capacity building, healthcare, people-to-people exchange, and peace and security, delineating the blueprint for China-Africa relations in the new era and opening an ambitious chapter in China-Africa cooperation for the new era. The eight major initiatives, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and centering around building a new type of international relations and a community of shared future for mankind, China will continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in Africa. China stands for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other.

  我们始终尊重非洲,热爱非洲,支持非洲。中国永远是非洲的好朋友、好伙伴和好兄弟。我们坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。

  中国在合作中坚持真诚友好、平等相待。中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。中国在合作中坚持发展为民、务实高效。中国在合作中坚持开放包容、兼收并蓄。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想像和臆测否定中非合作取得的显著成就。

We respect Africa, love Africa and support Africa. China is always Africa's good friend, good partner and good brother. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. China takes an open and inclusive approach to cooperation. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor the promises we have made to our African brothers, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.

  中方愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。中国欢迎和支持一切符合非洲利益的倡议,并认为应与更广泛的国际社会保持一致。

  中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。2018年,中非贸易额达到2040亿美元,中国在非洲投资存量超过1100亿美元,中非贸易额增长20%,非洲对华出口增长30%,中国成为非洲出口增长最快的市场。非洲的债务问题是历史遗留物,今天没有出现,也不是由中国引起的,例如索马里的债务问题。为了解决非洲的债务问题,非洲应尽快实现经济独立和可持续发展。“授人以鱼不如授人以渔”。非洲工业化已经进入第三个十年,前二十年通过西方国家没有完全成功完成。中方愿同非洲国家加强合作,抓住第三个十年,推动非洲工业化取得成功,与非洲共同努力,构建更紧密的中非命运共同体。

China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa's interests, and believes that it should be the same with the wider international community.China is the world's largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. In 2018, China-Africa trade amounted to US$204 billion, China's investment stock in Africa has exceeded US$110 billion, China-Africa trade has increased by 20% , and Africa's exports to China have increased by 30%, China has become the fastest growing market for Africa's exports. Africa's debt issue is relics of a long history, it does not appear today, nor is it caused by China, for example, Somalia's debt issue. To solve Africa's debt issue, Africa should realize its economic independent development and sustainable development as soon as possible. "It's better to teach people fishing than to give them fishes". Africa's industrialization has entered the third decade, and the first two decades had not been completed successfully by some western countries. China is willing to strengthen cooperation with African countries and take the third decade to promote successful industrialization in Africa, and work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)