会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

崔天凯大使在纪念中美建交40周年国际研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-01-21 09:51:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆   浏览次数:


  在肯定过去40年成就的同时,我们也要看到,双方合作还有很长的路要走,还有很大潜力可挖。我们的合作依然会存在问题,但解决问题的最好方式是进一步加强合作,而非断绝来往,搞所谓的“脱钩”。目前,双方经贸团队正按照两国元首达成的共识,加紧磋商,我们期待早日听到他们的好消息。

  近来,人们审视中美关系时常常谈及“竞争”这一概念。在中文和英文中,“竞争”本来不是一个坏词,但现在有人对其进行了过度解读。他们认为任何竞争都是有战略性的,只能导致零和结果,他们认为竞争者从概念上讲就是对手、敌手,任何竞争都有预定赢家,而赢家则要通吃。这是对公平竞争精神的严重扭曲,在中美关系中应当坚决摒弃。

Having applauded what we have achieved over the past four decades, we need to recognize that we still have a long way to go and so much potential to tap in our cooperation. We will continue to have problems between us. But the best solution to problems is through even closer cooperation rather than disengagement or the so-called "decoupling". Now the two sides are working together on the economic and trade consultations in accordance with the agreement of the two presidents. We look forward to hearing goods news from them.

The concept of competition is much talked about nowadays as people examine the relationship. Originally "competition" is not a bad word in both the Chinese and English languages. But now too much has been read into it. Some people believe that any competition is of strategic nature and can only be a zero-sum game, that competitors are by definition rivals and adversaries and that there should be a predetermined winner in competition and that winner shall take all. This is a gross distortion of the spirit of fair competition and should be firmly rejected in our relations.

  —我们要相互尊重,妥处分歧,保持中美关系稳定。

  我们应尊重彼此自主选择的社会体制和发展道路,尊重对方核心利益和关切。其中,台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国政策和中美三个联合公报的基本原则依然是两国关系的政治基础。在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话中,习近平主席重申了中国实现国家统一、反对任何外来干涉的坚定决心。毫无疑问,中美关系未来能否保持稳定将取决于这条红线能否得到遵守。

- We need to maintain stability through mutual respect and proper management of differences.

We should respect each other's independent choice of social system and developing path, and accommodate each other's core interests and concerns. Among those, the Taiwan issue is the most important and sensitive issue for China-US relations. The one-China policy and the basic principles of the three China-US joint communiqués remain the political foundation for the bilateral relations. In his recent speech to commemorate the 40th anniversary of the Message to Compatriots in Taiwan, President Xi Jinping reiterated China's determination to achieve national reunification and the opposition to any external interference. Future stability of China-US relations will no doubt hinge on how this red line is upheld.

  维护中美关系稳定,还要求我们在处理这一全面、复杂的双边关系时保持定力。我们任何时候都不能迷失实现世界和平与繁荣这一更大目标,都应以两国人民长远利益为重,都要避免受到狭隘的“政治正确”干扰。崇高的事业从来不靠煽动和散布仇恨来推进,大国的外交政策从来不应该由恐惧和怀疑来驱动。历史已经证明,任何类似企图最终都不可能得逞。

  女士们,先生们,

Stability also requires steadiness in our handling of this comprehensive and complex relationship. We should never lose sight of the greater good of world peace and prosperity as our goals. We should always bear in mind the long-term interests of our two peoples. We should guard against the interference of narrowly-defined "political correctness". No noble cause is ever served by inciting and spreading hatred. No great power's foreign policy should be driven by fear and suspicion. Indeed, history has proven that no such attempt could succeed in the long-run.

Ladies and gentlemen,

  改革开放初期,邓小平先生提出要解放思想,实事求是。我认为,他的号召也适用于今天的中美关系。我们又一次站在了历史的十字路口,肩上挑着的是实现中美关系健康稳定发展的重任。如果我们将过去40年比作一场考试,我们已经向两国人民和世界交出了高分答卷。现在,面对中美关系未来发展的又一次考试,我们更需解放思想,实事求是,让我们共同努力,争取在考试中再创佳绩!

  谢谢大家!

In the early days of reform and opening-up, Mr. Deng Xiaoping called for "emancipating the mind and seeking truth from facts". I believe that his words can also apply to today's China-US relations. Standing at another crossroads of history, we have upon us the heavy responsibility to ensure the sound and steady growth of our relations. If we compare the past 40 years to a test, then we have delivered impressive scores to both our peoples and the world. And now in this new test we need more than ever before to "emancipate the mind and seek truth from facts". Let's work even harder to get another A+ on our score report.


Thank you very much.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)