- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
共建“一带一路”为实现人类命运共同体提供了新的助力。亚欧大陆是世界经济增长的重要引擎之一,也是共建“一带一路”的主要地区。促进亚欧大陆及附近海洋的高水平互联互通,深化各领域务实合作,将进一步发掘这一地区巨大的发展潜力,增进各国的思想交流与文明的互学互鉴,共同实现多元、自主、平衡和可持续的发展。共建“一带一路”也是开放的,中国欢迎感兴趣的国家和国际组织以不同方式参与合作,让成果惠及更广区域、更多人民。
The Belt and Road Initiative gives new impetus to
the building of a community of shared future for humanity. The Eurasia Continent is one of the major engines of
global economic growth as well as the main region of the
Belt and Road Initiative. A high level of connectivity and
reinforced pragmatic cooperation on the Eurasia Continent
and surrounding oceans will enable all civilizations in the
region to further tap the enormous potential of this region,
increase the exchange of ideas and mutual learning, and
work together to achieve diverse, independent, balanced
and sustainable development. The Belt and Road Initiative
is open to any country or international organization that has
an interest, and all forms of participation and cooperation
are welcomed to bring about benefts to more regions and
peoples.
——非洲是共建“一带一路”的关键伙伴。中非之间有着深厚的传统友谊,双多边关系密切。非洲部分地区曾经是海上丝绸之路的重要区域,经济繁荣、社会安定、文化发达。长期以来,中国从非洲各国的根本利益出发,为非洲经济社会发展做出了积极贡献。共建“一带一路”倡议为中非互利合作开辟了更为广阔的空间,并进一步将亚欧大陆和非洲紧紧联系在一起,促进亚欧非携手发展。
– Africa is a key partner in building the Belt and
Road. China and Africa have a deep traditional friendship
and close bilateral and multilateral relations. Some parts of
Africa used to be key hubs along the Maritime Silk Road,
which promoted the economic growth, social stability and
cultural progress of those areas. China has made longtime
contribution to Africa’s economic and social development
by taking the fundamental interests of African countries
as its starting point. The Belt and Road Initiative opens up
wider opportunities for win-win cooperation between China
and Africa and brings the Eurasia Continent into closer
cooperation with Africa for common development.