会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英《名流》杂志发表署名文章《高举多边主义旗帜》(中英对照)

发布时间: 2018-12-03 09:10:17   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:


  三是解决全球发展问题的“主渠道”。当今世界面临的很多问题,归根结底都是发展问题。二十国集团有一半成员是发展中国家,代表的是广大发展中国家的利益。二十国集团有责任通过推动世界经济增长为发展中国家创造更多机遇,通过加强国际发展合作为发展中国家提供更多支持。应继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,落实好联合国2030年可持续发展议程,保障广大发展中国家谋求发展的政策空间,为发展中国家消除贫困、打破瓶颈、实现发展提供新动力。

Third, G20 is a "major channel" for addressing issues of global development. Many of problems facing the world boil down to insufficient development. With half of its member being developing countries, G20 represents the interests of the vast majority of developing countries and thus has the obligation to create more opportunities for them by promoting world economic growth, and to offer them more support by enhancing international cooperation on development.

Going forward, G20 should continue to give priority to the issue of development as it coordinates global macro policy. This includes implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, making preferential policies that facilitate development and creating new driving forces for developing countries to eradicate poverty, tackle the bottlenecks and grow their economy.

  今年是中国改革开放40周年。改革开放不仅创造了中国发展奇迹,也为世界带来了巨大机遇。中国将进一步扩大对外开放,加强知识产权保护,打造国际一流的营商环境。不久前,根据世界银行报告,中国在过去一年中采取了诸多扩大开放的举措,取得了重大进展,在世界营商环境排名中上升了32名。就在11月,上海成功举办首届中国国际进口博览会,包括英国在内172个国家、地区和国际组织的3600多家企业参展,取得积极成果。今后还将每年举办。这是中方以实际行动促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,得到国际社会广泛欢迎。

In China, forty years of reform and opening up have not only created a development miracle but also created enormous opportunities for the world. Going forward, China will continue to expand opening up, improve IPR protection and foster a world-class business-friendly environment.

The numerous measures of further opening up taken over the past year have already led to huge progress. According to the World Bank's Doing Business 2019 report released recently, China has overtaken 32 countries in the ranking of business environment.

Another of China's concrete efforts to promote trade liberalisation and open up its market to the world is the first-ever China International Import Expo. This Expo, recently opened in Shanghai, has been welcomed by the international community and hugely successful, attracting more than 3,600 companies from over 172 countries, regions and international organizations, including the UK. It will become an annual event.

  “志合者,不以山海为远”。中国和英国都是世界重要经济体和二十国集团重要成员国,都是国际经济治理体系的积极参与者、重要贡献者和坚定捍卫者。英国首相梅不久前表示,英国“脱欧”不是拒绝多边主义和国际合作,反对保护主义的最佳方式就是更加开放。在当前形势下,中英更应与二十国集团其他成员一道,坚定反对单边主义和保护主义,坚决维护世界经济秩序和多边贸易体系,坚决捍卫人类共同利益,共同促进全球经济繁荣稳定。

Prime Minister May said that Brexit is "not a rejection of multilateralism or international cooperation", and that "the best way of resisting protectionism is to ensure that this century is defined by open markets". Like China, the UK is an influential economy and important member of G20. Both China and the UK are active participants, important contributors and firm defenders of the international economic governance system. As a Chinese adage goes, "Nothing, not even mountains and oceans, can separate people who have common goals and vision". Under the current circumstances, China and the UK should join hands with other members of G20 to oppose unilateralism and protectionism, uphold the world economic order and the multilateral trade regime, safeguard the common interests of all mankind and promote global prosperity and stability.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)